Глава 1

Быт.1:1. «В начале сотворил Бог небо и землю».

Многие считают (как, например, написано в споре между Иасоном и Паписком, как рассуждает Тертуллиан в книге против Праксея, а также как утверждает Иларий в объяснении одного псалма), что в еврейском тексте стоит: «В Сыне сотворил Бог небо и землю». Это вымысел, в чём удостоверяет суть самого предмета. Ведь и Семьдесят толковников, и Симмах, и Феодотион перевели «в начале». И в еврейском тексте написано bresith (בְּרֵאשִׁית)(что Акила перевёл «во главе»), а не (בןבּ), чему соответствует «в сыне». Поэтому данное выражение может быть принято как относящееся ко Христу скорее по смыслу, нежели в соответствии с буквальным переводом. Дважды даётся удостоверение в том, что Христос – Творец неба и земли: как в самом начале Книги Бытия, которая является главой всех книг, так и в начале Евангелия от Иоанна. Поэтому и в Псалтири (Пс. 39, 8) Он говорит о Самом Себе: «Во главе книги написано обо Мне», то есть в начале Книги Бытия. И в Евангелии: «Всё через Него возникло, и без Него ничто не возникло» (Ин. 1, 3). Также и то следует знать, что у евреев эта книга называется bresith. У них есть такой обычай, чтобы давать имена книгам по их первым словам.

Быт.1:2. «И Дух Божий носился над водами».

Вместо того, что написано в наших книгах «носился», в еврейском тексте стоит merefeth (מְרַחֶ֖פֶת), что можно передать как «высиживал» или «согревал». Это подобно птице, своим теплом оживляющей яйца птенцов. Отсюда становится ясно, что речь идёт не о «духе мира», как полагают некоторые, а о Святом Духе. Он же называется и Оживителем всего от начала. А если Он Оживитель, то, следовательно, и Творец. А если Творец, то и Бог. Ведь сказано: «Пошли Духа Твоего, и они будут сотворены» (Пс. 103, 30).

Быт.1:10. «И собрания вод Он назвал морями».

Следует заметить, что любое скопление воды, будь то солёной или пресной, в соответствии с особенностью еврейского языка может называться морем. Поэтому тщетно Порфирий клевещет, будто евангелисты назвали Геннисарет морем вместо озера, чтобы сделать перед несведущими чудо [более ярким] посредством упоминания о том, что Господь ходил «по морю». Потому что любое озеро и вообще любое скопление воды может быть названо морем.

Глава 2

Быт.2:2. «И окончил Бог в шестой день Свои дела, которые творил».

Вместо «шестого дня» в еврейском тексте стоит «день седьмой». Поэтому мы немного ограничим дерзость иудеев, которые хвалятся субботним покоем, так как уже тогда, в начале, суббота была отменена, если Бог творит дела в субботу, приводя их к концу в этот день и благословляя сам день, потому что в субботу Он всё совершил.

Быт.2:8. «И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке».

Вместо «рая» в еврейском тексте стоит «сад», то есть gan (גַּן). Далее, eden (עֵ֖דֶן) означает «наслаждение». Вместо этого Симмах перевёл «цветущий рай». Также то, что следует далее («на востоке»), в еврейском тексте записано как mecedem (מִקֶּ֑דֶם). Акила поставил вместо этого ἀπὸ ἀρχῆϛ, а я бы сказал «от начала». Но у Симмаха – ἐν πρώτηϛ, у Феодотиона – ἐν πρώτοιϛ, что также означает не восток, а начало. Отсюда яснейшим образом доказывается, что ещё до того, как Бог сотворил небо и землю, Он устроил рай, как и написано в еврейском тексте: «Насадил Господь Бог рай в Едеме от начала».

Быт.2:11. «Имя одной – Фисон».

Считают, что это индийская река Ганг.

Быт.2:12. «Там есть уголь и светло-зелёный камень».

Вместо «угля» и «светло-зелёного камня» другие перевели «бделлион» и «оникс».

Быт.2:15. «И взял Господь Бог человека и поселил его в раю наслаждения».

Вместо «наслаждения» в еврейском тексте стоит eden (עֵ֖דֶן). Выходит, что в данном случае сами Семьдесят толковников перевели eden как «наслаждение». А Симмах, который чуть ранее перевёл «цветущий рай», здесь поставил ἐν τῷ παραδείστῆϛ ἀκτῆϛ, что также означает «очарование» и «наслаждение».

Быт.2:17. «Но в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрёшь».

Лучше перевёл Симмах. У него говорится: «Ты будешь смертным».

Быт.2:21. «И наслал Господь Бог на Адама

ἔκστασιϛ". Вместо слова ἔκστασιϛ, то есть «выхода ума», в еврейском тексте стоит thardema (תַּרְדֵּמָ֛ה), что Акила перевёл как καταφορά, а Симмах – [...]άροϛ, то есть «тяжёлый и глубокий сон». А в конце следует: «И он спал». Тот же самый глагол стоит и при описании сна Ионы, когда он храпел.

Быт.2:23. «Вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женой, потому что взята от мужа».

В греческом и латинском текстах не представляется ясным, почему она будет называться женой из-за того, что взята от мужа. Но в еврейском тексте этимология сохраняется. Потому что муж звучит как is (אִ֖ישׁ), а жена как issa (אִשָּׁ֔ה). Таким образом, от is совершенно справедливо жена была названа issa. Поэтому и Симмах прекрасно сохранил этимологию даже в греческом переводе. У него говорится: «Она будет называться ἀνδρὶϛ ὅτι ἀπὸ ἀνδρὸς ἐλήμφθη». По-латыни я бы сказал это так: «Она будет называться virago, потому что взята от мужа (vir)». Кроме того, Феодотион предположил другую этимологию. У него говорится: «Она будет называться взятие, потому что взята от мужа». Дело в том, что слово issa в зависимости от видоизменения звучания может быть понято и как «взятие».

Глава 3

Быт.3:1. «А змей был мудрее всех зверей на земле».

Вместо слова «мудрый» в еврейском тексте стоит arom (עָר֔וּם), что Акила и Феодотион перевели как πανοῦργοϛ, то есть «негодный» и «притворный». Таким образом, этим словом изображается скорее хитрость и изворотливость, чем мудрость.

Быт.3:8. «И услышали они голос Господа Бога, ходящего в раю под вечер».

В большинстве латинских книг вместо того, что я здесь поставил («под вечер»), написано «после полудня». Дело в том, что мы не можем точно перевести греческое слово τὸ δειλινόν. Вместо него в еврейском тексте написано larue aiom (הַיּ֑וֹם לְר֣וּחַ), что Акила перевёл как ἐν τῷ ἀνέμτῆς ἡμέρας, то есть «при дневном ветре», а Симмах - διὰ πνεύματοϛ μέρας, то есть «в дуновении дня». В свою очередь, Феодотион перевёл более ясно: ἐν τῷ πνεύματι πρὸϛ κατάψυξιν τῆϛ μέρας, чтобы изобразить прохладу дующего ветерка, когда миновал полуденный зной.

Быт.3:14. «На груди твоей и на животе твоём ты будешь ползать».

«Живот» добавили Семьдесят толковников. А в еврейском тексте стоит только слово «грудь» для разоблачения хитрости и изворотливости мыслей змея и того, что все его движения – подлость и обольщения. Но и в следующем выражении («землю ты будешь есть») вместо земли написано aphar (עָפָ֥ר), что мы можем передать как «прах» и «пыль».

Быт.3:15. «Он будет следить за твоей головой, а ты будешь следить за его пятой».

В еврейском тексте сказано лучше: «Он будет попирать твою голову, а ты будешь попирать его пяту». Ведь и нашему шествию препятствует змей, и «Господь скоро покорит сатану под ноги наши».

Быт.3:16. «Умножая умножу печали твои и стоны твои».

Вместо слов «печаль» и «стон» в еврейском тексте написано: «страдания» и «зачатия». «И к мужу обращение твоё». Вместо «обращения» Акила перевёл «общение», а Симмах – «влечение» или «стремление».

Быт.3:17. «Проклята земля в делах твоих».

Дела означают здесь не обработку земли, как думают многие, а грехи. Так написано в еврейском тексте. И Акила не противоречит этому: «Проклята земля из-за тебя», также Феодотион: «Проклята адама в преступлении твоём».

Быт.3:20. «И назвал Адам жену свою именем Жизнь, потому что она мать всех живых».

Показывается, почему она была названа «Ева», то есть «жизнь»: потому что она мать всех живых. Ведь «Ева» переводится как «жизнь».

Быт.3:24. «И изгнал Он Адама, и заставил жить напротив рая наслаждения. И поставил херувима и пламенный вращающийся меч, чтобы охранять путь к дереву жизни».

В еврейском тексте смысл совершенно иной, нежели понимается здесь. Потому что там говорится: «Он (то есть Господь) изгнал Адама. И устроил так, чтобы перед раем наслаждения находились херувим и пламенный вращающийся меч, чтобы охранять путь к дереву жизни». Не самого Адама, которого изгнал Бог, Он заставил жить перед раем наслаждения, а херувима с пламенным мечом поставил Он перед воротами рая для охраны входа в него после изгнания Адама, чтобы никто не смог войти.

Глава 4

Быт.4:1. «И зачала она, и родила Каина, и сказала: “Я приобрела или овладела человеком с помощью Бога”».

Каин переводится как «приобретение» или «обладание», то есть κτῆσιϛ. Поэтому она и говорит: Canithi (קָנִ֥יתִי), то есть «я овладела человеком с помощью Бога». Так она выражает этимологию имени Каин.

Быт.4:4–5. «И призрел Бог на Авеля и на дары его, а на Каина и на жертвы его не призрел. И Каин сильно огорчился».

Откуда мог знать Каин, что Бог принял дары брата, а его дары отверг? Не верно ли то объяснение, которое предложил Феодотион? «И ниспослал Господь огонь в сторону Авеля, на его жертву, а в сторону Каина и его жертвы не ниспослал огня». В те времена часто сходил огонь с неба для потребления жертвы. Мы читаем, что это происходило и при освящении храма Соломоном, и когда Илия соорудил алтарь на горе Кармил (2Пар. 7, 1; 3Цар. 18, 38).

Быт.4:6–7. «И сказал Господь Каину: “Почему поникло лицо твоё? Не потому ли, что если ты приносишь жертву правильно, но неправильно разделяешь [её], то ты согрешил? Будь спокоен: к тебе его обращение, но ты господствуй над ним”».

Я по необходимости вынужден подольше останавливаться на отдельных местах. Ведь и здесь смысл у Семидесяти толковников очень сильно отличается от того, что содержится в еврейском тексте. Потому что Господь говорит Каину: «Почему ты гневаешься и почему поникло лицо твоё? Не потому ли, что если ты поступишь хорошо, то отпустится тебе, а если ты не поступишь хорошо, то у дверей усядется грех? Он стремится к общению с тобой, но ты, напротив, господствуй над ним». Сказанное Господом обозначает следующее: «Почему ты гневаешься и, мучаясь от чёрной зависти к брату, опускаешь лицо к земле? Не потому ли, что если ты поступишь хорошо, то тебе простится любой твой проступок (или, как говорит Феодотион, “будет приемлемым”), то есть Я приму твой дар, как Я принял дар твоего брата? А если ты поступишь плохо, тогда у твоего входа усядется грех и тебя будет охранять такой вот привратник. Но поскольку у тебя есть свобода воли, то Я призываю тебя, чтобы ты господствовал над грехом, а не грех над тобой». А причина, по которой у Семидесяти толковников появилась ошибка, такова: слово «грех», то есть attath (חַטָּ֣את), в еврейском языке мужского рода, а в греческом – женского. А переводчики оставили это слово в мужском роде, как в еврейском.

Быт.4:8. «И сказал Каин Авелю, брату своему».

Подразумевается, что Каин о том сказал брату, о чём ему только что говорил Господь. Поэтому лишним является то, что есть в наших и самаритянских книгах («Выйдем в поле»).

Быт.4:15. «Всякий, кто убьёт Каина, отплатит семь наказаний».

Вместо «семи наказаний» Акила перевёл «семикратно», Симмах – «в седьмой раз», Феодотион – «через седмерицу». Касательно этого стиха есть моё письмо к епископу Дамасу.

Быт.4:16. «И он жил в земле Наид».

То слово, которое Семьдесят толковников перевели как Наид, по-еврейски произносится Nod (נ֖וֹד) и переводится как σαλευόμενοϛ, то есть «неустойчивый», «колеблющийся», «без надёжной опоры». Таким образом, это не «земля Наид», как считает большинство наших толкователей. Но здесь исполняется тот Божий приговор, чтобы Каин странствовал повсюду как изгнанник и скиталец (Быт. 4, 12).

Быт.4:25. «И она назвала его именем Сиф. Потому что [говорила она] восстановил мне Бог другое семя вместо Авеля, которого убил Каин».

Seth (שֱ֑ת) означает, собственно, θέσιϛ, то есть «полагание». Таким образом, поскольку Бог «положил» его вместо Авеля, по этой причине он получает имя Seth («полагание»). Вот и в переводе Акилы сказано: «И назвала его именем Сиф, говоря: “Потому что Бог положил мне другое семя”».

Быт.4:26. «И назвал его именем Енос. Он надеялся призывать имя Господа Бога».

Как Адам переводится «человек», так и Енос, в соответствии с богатством еврейского языка, означает «человек» или «муж». А поскольку он носил такое имя, то было очень кстати написать о нём: «Тогда было начало призывания имени Господа». Хотя большинство еврейских толкователей считает по-другому: тогда впервые были изготовлены идолы во имя Господа и по Его подобию.

Глава 5

Быт.5:2. «Мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и назвал их именем Адам, то есть человек».

Имя «человек» приложимо как к мужчине, так и к женщине.

Быт.5:3. «Адам прожил 230 лет, и родил [сына] по своему образу и подобию, и назвал его именем Сиф».

Следует обратить внимание на то, что вплоть до описания потопа там, где в наших книгах говорится, что кто-либо родил в 200 с чем-то лет, в еврейском тексте будет 100 с чем-то лет (то есть на 100 лет меньше. – Прим. перев.).

Быт.5:4. «Было же дней Адама, после того как он родил Сифа, 700 лет».

Поскольку ранее была допущена ошибка в числе 200, то, следовательно, здесь поставлено 700, тогда как в еврейском тексте будет 800, то есть на 100 лет больше.

Быт.5:25. «И прожил Мафусал 167 лет и родил Ламеха. И прожил Мафусал после того, как родил Ламеха, 802 года и рождал сынов и дочерей. И было всех дней Мафусала, которые он прожил, 969 лет, и он умер».

Известный и подвергавшийся основательному обсуждению всеми Церквами вопрос: при внимательном подсчёте получается, что Мафусал жил после потопа 14 лет. Потому что Мафусал родил Ламеха в возрасте 167 лет, а Ламех, в свою очередь, родил Ноя в возрасте 188 лет. Так что вместе годы жизни Мафусала до дня рождения Ноя составляют 355 лет. А потоп произошёл в 600-й год жизни Ноя. В силу этого проведённого по частям подсчёта оказывается, что потоп произошёл в 955-й год жизни Мафусала. Но поскольку выше было сказано, что он прожил 969 лет, то, без всякого сомнения, он прожил после потопа 14 лет. Тогда каким образом истинно то, что только 8 душ спаслись в ковчеге (1Пет. 3, 20; 2Пет. 2, 5)? Следовательно, остаётся, что как в большинстве подобных случаев, так и здесь есть ошибка в числе. Я обнаружил, что и в еврейских, и в самаритянских книгах написано так: «И прожил Мафусал 187 лет и родил Ламеха. И прожил Мафусал после того, как родил Ламеха, 782 года и рождал сынов и дочерей. И было всех дней Мафусала 969 лет, и он умер. И прожил Ламех 182 года и родил Ноя». Итак, от дня рождения Мафусала до дня, в который появился Ной , 369 лет. К ним прибавьте 600 лет жизни Ноя, так как в 600-й год его жизни произошёл потоп. И тогда выходит, что Мафусал умер на 969-м году своей жизни – в тот год, когда начался потоп.

Быт.5:29. «И назвал его именем Ной, говоря: “Он даст нам успокоение от наших трудов”».

Слово «Ной» (נֹ֔חַ) переводится как «покой». Таким образом, он был назван словом «покой» оттого, что при нём все прежние труды пришли в состояние покоя вследствие потопа.

Глава 6

Быт.6:2. «А сыны Божьи, увидев дочерей человеческих, что они хороши...»

Еврейское слово Eloim (אֱלֹהִים֙) используется в значении как единственного, так и множественного числа, поскольку им называется сходным образом как Бог, так и боги. В связи с чем Акила решил перевести «сыны богов» множественным числом, под богами понимая богов святых, то есть Ангелов. Ведь сказано: «Бог стал в сонме богов, и посреди богов Он судит их» (Пс. 81, 1). На основании чего и Симмах, следуя той же идее, говорит: «Сыны сил, увидев дочерей человеческих...» и прочее.

Быт.6:3. «И сказал Господь Бог: “Не пребудет Дух Мой в сих людях вечно, потому что они плоть”».

В еврейском тексте написано: «Не осудит Дух Мой этих людей навечно, потому что они плоть». То есть, «поскольку внутреннее состояние людей хрупко, Я не буду сохранять их для вечных мучений, но теперь воздам им то, что они заслуживают». Следовательно, в этом стихе говорится не о суровости, как в наших книгах, а о снисходительности Божьей, поскольку грешник здесь и теперь карается за своё преступление. Поэтому даже в гневе Бог говорит каким-то людям: «Не покараю их дочерей, когда они сделаются блудницами, и их жён, когда они станут прелюбодействовать» (Ос. 4, 14). И в другом месте: «Покараю жезлом их несправедливости и плетьми – их грехи, однако Моей милости не отниму от них» (Пс. 88, 33).

Далее, чтобы не показаться жестоким, не дав грешникам возможности покаяния, Он прибавил: «Но будут дни их 120 лет», то есть у них будет 120 лет для совершения покаяния. Итак, не человеческая жизнь, как многие ошибаются, сокращена до 120 лет, но всему тому поколению 120 лет даны на покаяние. Ведь читаем мы, что после потопа Авраам прожил 175 лет, а другие – более 200 и 300 лет. Но так как люди пренебрегли возможностью покаяться, Бог не пожелал дожидаться назначенного времени, но, урезав срок на 20 лет, навёл потоп, определив сотый год, временем совершения покаяния.

Быт.6:4. «А в те дни были на земле исполины. И это после того, как начали сыны Божьи входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им. Это были исполины, от века славные люди».

В еврейском тексте говорится так: «В те дни были на земле падшие (то есть Annaphilim (הַנְּפִלִ֞ים)). И это после того, как начали сыны Божьи входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им. Это были сильные, от начала славные люди». Вместо падших или исполинов Симмах перевёл «неистовые». А наименование падших подходит к ангелам и к отлучённым от святых.

Быт.6:9. «Ной, муж праведный и совершенный в поколении своём, угодил Богу».

Точно сказано: «в поколении своём», чтобы показать, что он был праведен не в смысле совершенной праведности, а в смысле праведности для своего поколения. И такое понимание совпадает с тем, что говорится в еврейском тексте: «Ной был праведным, совершенным мужем среди современных ему поколений. Ной ходил с Богом», то есть следовал по Его стопам.

Быт.6:14. «Сделай себе ковчег из тёсаных деревьев».

Вместо «тёсаных» в еврейском тексте читаем «смолистых».

Быт.6:16. «Ты сделаешь ковчег, собрав его, и сведёшь его наверху в локоть».

Вместо «сделаешь ковчег, собрав его» в еврейском тексте стоит «сделаешь полуденное ковчега», что более ясно перевёл Симмах словом διαφανέϛ, то есть «сделаешь светлое ковчега». Он считал, что имеется в виду окно.

Глава 8

Быт.8:1–3. «И утихла вода, и обнажились источники бездны и окна небесные».

Вместо «обнажились источники» все перевели «закрылись» и «закупорились». И вместо того, что следует далее: «Замедлила вода на земле» и прочего написано: «И вернулись воды с земли вниз, утекая и возвращаясь» (Еккл. 1, 7). Отметь, что согласно Екклесиасту все воды и потоки возвращаются в утробу бездны по скрытым подземным каналам.

Быт.8:6–7. «После 40 дней Ной открыл сделанную им дверь ковчега и выпустил ворона, и тот, улетев, не вернулся к нему, пока не осушилась земля от воды».

Вместо «двери» в еврейском тексте написано «отверстие». И о вороне иначе говорится: «Выпустил ворона, и он полетел, улетая и возвращаясь, пока не осушилась земля от воды».

Глава 9

Быт.9:18. «И были сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, Сим, Хам и Иафет».

Часто Семьдесят толковников, не имея возможности точно передать по-гречески букву «хет», которая означает двойное придыхание, вставляли греческую букву «хи», чтобы показать нам, что мы должны делать придыхание в словах такого рода. Почему и в этом месте они перевели Cham вместо Ham, от которого и Египет до сих пор на египетском языке называется Ham.

Быт.9:27. «Да распространит Бог Иафета, и да поселится он в шатрах Сима».

От Сима рождаются евреи, от Иафета – народ язычников. Итак, поскольку обширно множество верующих, то Иафет получил имя «обширность». Это слово [по-еврейски] звучит как lapheth (לְיֶ֔פֶת). А слова «да поселится он в шатрах Сима» пророчествуют о нас: после отвержения Израиля мы изучаем и познаём Писания.

Быт.9:29. «И было всех дней Ноя 950 лет».

Вот видите? После потопа Ной прожил 350 лет! Из чего ясно, что, как я выше сказал, 120 лет – это годы, данные предпотопному поколению для покаяния, а не утверждённые в качестве продолжительности жизни смертных.

Глава 10

Быт.10:2. «Сыновья Иафета: Гомер, Магог, Мадай, Иаван, Фувал, Мосох и Фирас».

У Иафета, сына Ноя, родились 7 сыновей, которые владели землёй в Азии: от Амана и Тавра – Сирийских высот и Килийских гор – до реки Танаиса (ныне Дон. – Прим. перев.); а в Европе – до Гадира (ныне Cadiz в Испании. – Прим. перев.), оставляя после себя названия местностям и народам. Многие из этих названий впоследствии изменились, а некоторые остаются, как были. Гомер – это галаты, Магог – скифы, Мадай – мидяне, Иаван – ионийцы, они же греки, откуда и море Ионийское, Фувал – иберийцы, они же испанцы, от которых кельтиберы, хотя некоторые предполагают, что это – италийцы; Мосох – каппадокийцы, отчего и главный город у них до сего дня называется Мазака (Кесария Каппадокийская. – Прим. перев.)(далее Семьдесят толковников считают, что каппадокийцы – это Кафторим); Фирас – фракийцы, название которых не слишком изменилось. Мне известно, что кое-кто, на основании настоящего места Писания, а также места из пророка Иезекииля, связал Гога и Магога с историей готов, недавно промчавшихся по нашей стране. Верно ли это, показывает исход самого сражения (о котором говорится в Иез. 38–39. – Прим. перев.). Во всяком случае, все прежние просвещённые мужи имели обыкновение называть их скорее гетами, чем Гогом и Магогом. Итак, вот семь народов, которые населяли север и, как было упомянуто, имели своим родоначальником Иафета.

Быт.10:3. Сыновья Гомера: Аскеназ, Рифат и Фогарма».

Потомков Аскеназа греки называют регийцами, Рифата – пафлагонцами, Фогармы – фригийцами.

Быт.10:4–5. «Сыновья Иавана: Елиса, Фарсис, Киттим и Доданим. От них разделились острова народов в землях их, каждый по языку своему, по племени своему, по народу своему».

От ионийцев, то есть греков, происходят елисеи, которых называют эолийцами; отчего и пятый язык Греции называется эолийским. Сами греки называют его πέμπτη διάλεκτοϛ. Фарсис, по мнению Иосифа, родоначальник киликийцев. Он считает, что придыхательная буква θῆτα потомками Фарсиса была ошибочно искажена в ταῦ; почему и главный город киликийцев называется Тарс, знаменитый благодаря апостолу Павлу. От Китима – китийцы, от которых и поныне называется кипрский город Китий. От Доданима – родосцы: так перевели Семьдесят толковников. Стоит прочесть книги под названием «О древностях», написанные Варроном, Сисинием Капитоном, греком Флегонтом и другими просвещёнными мужами, чтобы увидеть, что все острова, побережья по всему миру и приморские страны были заняты греческими поселенцами, которые, как было сказано выше, овладели всеми приморскими местами от гор Амана и Тавра до Британского океана.

Быт.10:6. «Сыновья Хама: Хус, Месраим, Фут и Ханаан».

И по сей день Эфиопия на еврейском языке называется Хус (כּ֥וּשׁ), Египет – Месраим (מִצְרַ֖יִם), ливийцы – Фут (פ֥וּט). Отчего и река в Мавритании и в настоящее время называется Фут, а вся окрестная область – футской. Многие писатели, как греческие, так и латинские, свидетельствуют об этом. А почему древнее название «Ливия» сохранилось лишь в одной части этого материка, а остальная часть называется Африкой – рассуждать на эту тему не место и не время. Наконец, Ханаан занял ту землю, которой впоследствии, по изгнании хананеев, овладели иудеи.

Быт.10:7. «Сыновья Хуса: Саба, Эвила, Сабата, Регма и Сабатака».

От Сабы – сабеи, о которых Вергилий пишет:

Но лишь у сабеев – курильные ветви

[Георгики II, 117]. И в другом месте:

Курится в храме сабейский

Ладан на ста алтарях*

[Энеида I, 416–417].

Эвила (гетулы), связанные пустыней, живут в более отдалённой части Африки. От Сабаты – сабатеи, которые теперь зовутся астабарами. Регма и Сабатака постепенно утратили свои древние наименования, и как они теперь называются вместо прежнего, неизвестно.

Быт.10:7. «Сыновья Регмы: Саба и Дадан».

Здесь Саба пишется через букву sin, а выше – через samech. От того Сабы прозваны, как я сказал, сабеи. А под этим Сабой понимают Аравию, так как в 71 псалме, где у нас сказано: «Цари аравийские и Саба принесут дары», в еврейском тексте написано: «Цари Сабы и Саба». Первое имя через sin, а второе через samech. Дадан – это народность на западе Эфиопии.

Быт.10:8–10. «И родил Хус Нимрода. Он был первым могущественным человеком на земле».

И немного далее говорится: «Начало его царства составляли Бабель, Арак, Акад и Каланне в земле Сеннаар». Нимрод, сын Хуса, первый воспользовался неизвестной доселе тиранией над народом и царствовал в Вавилоне, который был назван Бабель оттого, что там смешались языки строителей башни. Ведь «бабель» (בָּבֶ֔ל) означает «смешение». А также он царствовал в Араке, то есть в Эдессе, в Акаде, который теперь называется Низибией, и в Каланне, который впоследствии изменил своё имя и был назван в честь царя Селевка Селевкией, а теперь он называется Κτησιφῶν.

Быт.10:11. «Из той земли вышел Ассур и построил Ниневию и город Рообот».

Из этой земли распространилась империя ассирийцев, которые основали большой город Нин, в честь Нина, сына Беля. Евреи называют этот город Ninivem (נִ֣ינְוֵ֔ה). Его покаяния, а в противном случае гибели, целиком касалась проповедь Ионы. Слова «Ниневию и город Рообот» не следует понимать в смысле двух разных городов, но поскольку Рообот (רְחֹבֹ֥ת) переводится как «улицы», то следует читать так: «И построил Ниневию и улицы этого города».

Быт.10:13–14. «И Месраим родил Лудима, Анамима, Лаабима, Нефтуима, Фетросима и Хаслоима, из которых вышли филистимляне и Кафторим».

За исключением Лаабима, от которого впоследствии были названы ливийцы, прежде называвшиеся футеями, и Хаслоима, потомки которого затем стали называться филистимлянами, искажённо именуемыми у нас палестинцами, прочие шесть народов нам неизвестны, потому что, разорённые эфиопской войной, они дошли до забвения прежних своих имён. А владели они землёй от Газы до последних пределов Египта.

Быт.10:15–18. «Ханаан родил Сидона, первенца своего, затем Хеттея, Иевусея, Аморрея, Гергесея, Евея, Аракея, Синея, Арадия, Самарея и Амафея».

От Ханаана первым родился Сидон, от которого называется город Сидон в Финикии. Затем Аракей, который основал Аркас, город напротив Триполя, расположенный у подножия Ливана. От этого города неподалёку был другой, с названием Син, который, впоследствии разрушенный во время разного рода войн, оставил прежнее название лишь для местности. Арады овладели островом Арад, отделённым от финикийского побережья узким проливом. Самареям принадлежит известный город сирийских высот Эмесса. Амаф сохраняет своё древнее название и в наше время как у евреев, так и у сирийцев. Македонцы, которые после Александра правили на Востоке, дали городу наименование Епифания. Некоторые думают, что так (Амаф. – Прим. перев.) называлась Антиохия. Другие же, хотя и неправильно, подкрепляя своё мнение вроде бы правдоподобной возможностью, думают, что так назывался Эмас – первая остановка у идущих из Антиохии в Эдессу, и что это тот самый город, который древними назывался Эмаф.

Быт.10:19. «И были пределы хананеев от Сидона к Гераре до Газы, далее к Содому, Гоморре, Адаме и Севоиму до Лисе».

Поскольку прочие города, а именно Сидон, Герара, Содом, Гоморра, Адама и Севоим, известны всем, то, пожалуй, только одно следует отметить: Лисе – это тот самый город, который теперь называется Каллирое; там тёплые воды, прорывающиеся из земли, стекают в Мёртвое море.

Быт.10:22. «Сыновья Сима: Элам, Ассур, Арфаксад, Луд и Арам».

В их обладании находится часть Азии от реки Евфрата до Индийского океана. И Элам – это тот, от которого эламиты, персидские правители. Об Ассуре уже ранее сказано, что он основал город Нин. От Арфаксада – халдеи, от Луда – лидийцы, от Арама – сирийцы; у них главный город Дамаск.

Быт.10:23. «Сыновья Арама – Ус, Ул, Гефер и Мес».

Ус, основатель Трахонитиды и Дамаска, господствовал между Палестиной и Сирийской возвышенностью. По этой причине Семьдесят толковников в Книге Иова, где в еврейском тексте написано «земля Ус», дали перевод «область Ауситская» (почти что Уситская). От Ула – армяне, от Гефера – жители Акарнании либо Карии. Следующий – Мес, которого Семьдесят толковников называют Мосох. Эта народность теперь называется меонийцы (лидийцы. – Прим. перев.).

Быт.10:24–25. «Арфаксад родил Селу, а Села родил Евера. У Евера родились два сына: имя одному Фалек, потому что в его дни земля была разделена, а имя его брату Иектан».

Евер, от которого происходят евреи, в качестве некоего пророчества дал своему сыну имя Фалек, что переводится как «разделение», поскольку в его дни разделились в Вавилоне.

Быт.10:26–29. «Иектан родил Елмодада, Салефа, Асермофа, Иаре, Адурама, Узала, Деклу, Эвала, Авимаила, Севу, Офира, Евилу и Иовава».

Мне не удалось найти позднейших наименований этих тринадцати народов. Но поскольку они живут далеко от нас, то в настоящее время либо они сохраняют свои прежние имена, либо нам неизвестны те названия, которые изменились. А владели они всей индийской областью, которая называется Иерия, начиная от реки Кофен.

Глава 11

Быт.11:28. «И умер Аран перед отцом своим в земле, в которой родился, в стране Халдейской».

Вместо принятого у нас чтения «в стране Халдейской» в еврейском тексте стоит «в ur chesdim (כַּשְׂדִּֽים א֥וּר)», то есть «в огне халдейском». И на основании этого евреи передают сведения следующего содержания: Авраама послали в огонь за то, что он не пожелал поклоняться огню, который почитают халдеи; и высвободившись из огня благодаря Божественной помощи, он избежал огня идолопоклонства. И несколько далее [у Семидесяти толковников] написано, что Фара вышел со своим потомством из страны Халдейской. В еврейском тексте вместо этого стоит «из пламени халдейского». И евреи сохраняют предание, что эти слова: «Умер Аран перед глазами отца своего Фары в земле рождения своего, в огне халдейском», скорее всего, означают, что поскольку он не пожелал поклониться огню, то был истреблён огнём. А впоследствии Господь говорит Аврааму: «Я Тот, Кто вывел тебя из огня халдейского» (Быт. 15, 7).

Быт.11:29. «И взяли Аврам и Нахор себе жён: имя жены Аврамовой Сара, имя жены Нахоровой Милка, дочь Арана. И отец Милки был и отцом Иски».

У Арана, сына Фары, брата Авраама и Нахора, родились две дочери: Милка и Сара, по прозвищу Иска, – δυώνυμον [двойное имя]. Из них Милку взял себе в жёны Нахор, а Сару – Авраам. Ведь ещё не были запрещены законом бракосочетания между дядьями по отцу и племянницами. У первых людей браки заключались даже между братьями и сёстрами.

Глава 12

Быт.12:4. «Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из Харрана».

Возникает неразрешимый вопрос: если Фара, отец Авраама, всё ещё находясь в земле Халдейской, в 70 лет родил Аврама, а затем умер в Харране в 205 лет, то каким образом теперь, после смерти Фары, упоминается, что, выходя из Харрана, Аврам был 75 лет, когда получается, что от рождения Аврама до смерти его отца прошло 135 лет? Таким образом, верно предание евреев, о котором я сказал выше, что Фара вышел со своими сыновьями из «огня халдейского» и что Аврам, находясь среди вавилонского огня за то, что не пожелал ему поклониться, был освобождён благодаря Божьей помощи; и с того времени, когда он исповедал Господа, презрев халдейских идолов, исчисляются дни его жизни и возраст. Но, поскольку Писание оставило это неопределённым, может оказаться, что Фара, выйдя из Халдеи, пришёл в Харран за несколько лет до смерти. Или он в действительности пришёл в Харран сразу после гонений и там задержался несколько дольше. Итак, если кто-либо не согласен с вышеизложенным, то пусть найдёт другое решение, и тогда ему будет прилично отвергнуть сказанное мной.

Быт.12:9–10. «И отправившись, Аврам ушёл в пустыню. И был голод на земле».

И в этом, и во многих других местах взамен слова «пустыня» в еврейском тексте написано «к югу». Вот что нам следует здесь отметить.

Быт.12:15–16. «И увидели её вельможи фараоновы и похвалили её перед фараоном, и ввели её в дом фараонов; и он поступил с Аврамом хорошо ради неё; и был у него мелкий и крупный скот, и ослы, и рабы, и рабыни, и мулы, и верблюды».

Хотя тело святых жён оскверняется не насилием, а самопроизвольным стремлением, и Сару можно извинить за то, что во время голода, оставленная одна, оказавшаяся в незнакомых ей царских чертогах, при попустительству мужа она не могла сопротивляться, однако можно найти и другое извинение этому навлекающему позор вынужденному поступку. Согласно Книге Эсфири, у древних если какая-то женщина понравилась царю, то её сначала шесть месяцев натирали миртовым маслом и шесть месяцев украшали различными красящими веществами, и она жила, окружённая заботой служанок, и лишь затем вводилась к царю (ср.: Есф. 2, 12). И в данном случае может быть так, что Сара, после того как она понравилась царю, пока в течение года подготавливался её вход в царскую спальню, а фараон тем временем щедро одаривал Авраама, но затем был поражён Господом, – Сара вплоть до этого момента была сохраняема от сожительства с фараоном.

Глава 13

Быт.13:1–3. «И поднялся Аврам из Египта, сам и жена его, и всё, что у него было, и Лот с ним в пустыню. И был Аврам очень богат скотом, серебром и золотом. И он отправился в пустыню до самого Вефиля, откуда пришёл».

Прекрасно сказано, что он, освободившись из Египта, поднялся. Но смысл этого стиха нарушает то, что следует далее: каким образом он, выходя из Египта, мог быть очень богат? Этот вопрос разрешается еврейской истиной, в которой написано: «Аврам, крайне обременённый (βαρύς σφόδρα)...», потому что он тяготился египетским грузом. И хотя это вроде бы богатство (скот, золото, серебро), однако, если это богатство египетское, то оно в тяжесть святому человеку. И, наконец, он отправился не в пустыню до самого Вефиля, откуда пришёл (как написано у Семидесяти), а «отправился своим путём через юг до Вефиля» (как написано в еврейском тексте). Поэтому он вышел из Египта не для того, чтобы пойти в пустыню, которую он уже покинул вместе с Египтом, а для того, чтобы через юг (Австр), противоположный северу (Аквилону), прийти к дому Божьему, где находился его шатёр между Вефилем и Гаем.

Быт.13:13. «Жители Содома были очень злыми и грешными перед Богом».

В переводе Семидесяти здесь излишне добавлено «перед Богом», поскольку жители Содома были злыми и грешными и перед людьми. А грешником перед Богом называется тот, кто перед людьми может казаться праведным. А вот о Захарии и Елизавете, в похвале им, говорится, что они были оба праведны перед Богом (Лк. 1, 6). И в Псалтири сказано: «Не оправдается перед Тобой всякий живущий» (Пс. 142, 2).

Быт.13:14–15. «Подними глаза твои и посмотри с места, на котором ты стоишь, на север, на юг, на восток и к морю, потому что всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему семени».

Перечислены четыре страны света: восток, запад, север и юг. О том, что встретишь на протяжении всего Писания, достаточно сказать здесь один раз: слово «море» всегда употребляется в значении «запад», потому что палестинская область расположена так, что море находится на западе.

Глава 14

Быт.14:2–3. «...И царь Белы, то есть Сегора. Все они сошлись в долине Солёной (это Солёное море)».

Бела на еврейском языке означает κατάποσις, то есть «поглощение». Поэтому евреи хранят предание, что название Салиса в другом месте Писания относится к той же Беле (1Цар. 9, 4). Это, в свою очередь, переводится как μόσχος τριετίζουσα, то есть трёхлетняя телица. Думается, что это означает «поглощённая третьим землетрясением». А название «маленькая» могло закрепиться за Белой с того времени, как Содом, Гоморра, Адама и Севоим были уничтожены Божественным огнём. Дело в том, что Сегор переводится как «малый», что на сирийском языке произносится как Zoara. А «долина соляных ям» (так написано здесь же, в книге Бытия), в которой раньше были ямы со смолой, после Божьего гнева и серного дождя превратилась в Мёртвое море, которое греками называется λίμνη ὰσφαλτῖτις, то есть «смоляное озеро».

Быт.14:5. «И они уничтожили исполинов в Астароф-Карнаиме, и храбрые племена вместе с ними, и оминеев в городе Саве, прежде чем пришли в Содом».

Четверо царей, отправившись из Вавилона, убили исполинов, то есть raphaim (רְפָאִים֙): всех сильных жителей Аравии, Zozim (זּוּזִ֖ים) в селении Hom (הָ֑ם) и Emim (אֵימִ֔ים) в городе Саве, который и сейчас так называется. Однако Zuzim и Emim означает «ужасные» и «устрашающие». Вместо этого Семьдесят толковников, переводя скорее по смыслу, нежели дословно, поставили «весьма храбрые племена». Наконец, из-за сходства букв Семьдесят толковников полагали, что выражение bahem (בְּהָ֑ם), вместо чего у них говорится ἅμα αὐτοῖς, написано через he, в то время как оно написано через heth. Потому что bahem состоит из трёх букв: если средняя буква he, то это переводится «в них», а если heth, как в данном случае, то выражение означает название местности, то есть «в [селении] Хом».

Быт.14:7–8. «И возвратившись, они пришли к “источнику”. Это Кадес».

Поскольку Кадес был так назван впоследствии, то здесь о нём говорится заранее. Это место у скалы, которое называется источников суда по той причине, что там Бог судил народ. «И поразили всю страну Амаликитян и Аморреев, живущих в Асасон-Фамаре». Это город, который теперь называется Эн-Гадди. Он богат бальзамом и финиками. Кроме того, Асасон-Фамар на наш язык переводится «город пальм», так как thamar (תָּמָֽר) означает «пальма». Следует знать, что вместо слов, которые следуют немного далее – «И они вступили в сражение с ними в долине Солёной» – в еврейском тексте говорится «в долине Сиддим». Акила переводит это τὰ περὶ πεσίνα, а Феодотион – τὰ ἄλση, имея в виду «очаровательные рощи».

Быт.14:11. «И они взяли всю конницу Содома и Гоморры».

Вместо конницы в еврейском тексте стоит rachus (רְכֻ֨שׁ), то есть «имущество».

Быт.14:13. «И уцелевший известил Авраама пришельца. А сам жил у дуба Мамвре аморреянин брата Эсхолова и брата Онамова, бывших союзниками Авраама».

Вместо «пришельца», как я здесь поставил, в еврейском тексте написано ibri (עִבְרִ֑י), потому что это слово имеет значение «пришелец». А то, что говорится: «...у дуба Мамвре аморреянин...», лучше прочесть в еврейском тексте: у дуба Мамвре аморреянина, брата Эсхолова и брата не Онамова, как перевели Семьдесят толковников, а Анерова. Этим показывается, что родные братья аморреи Мамвре, Эсхол и Анер были союзниками Авраама.

Быт.14:14. «И он преследовал их до Дана».

До финикийского города, который сейчас называется Паней. Но Дан – это и название одного из [двух] истоков Иордана. А другой исток называется «Иор», что переводится как ῤεῖτρον, то есть «ручей». Итак, Иордан в своём последующем течении называется от двух, объединённых в одно русло истоков, недалеко отстоящих друг от друга.

Быт.14:18–19. «И Мелхиседек, царь Салима, вынес хлеб и вино. И он [был] священник Бога Всевышнего, и благословил его».

Поскольку мой небольшой труд является, если сказать в двух словах, собранием либо еврейских вопросов, либо преданий, то следует вставить сюда сведения о том, что евреи думают по поводу этого места. Они утверждают, что Мелхиседек – это Сим, сын Ноя, и, подсчитав количество лет его жизни, показывают, что он жил вплоть до Исаака, а все первородные потомки Ноя были первосвященниками, пока не начало действовать Аароново священство. Далее, под царём Салима подразумевается царь Иерусалима, который прежде именовался Салимом. А святой апостол в Послании к Евреям, упоминая о Мелхиседеке как [о человеке] без отца и матери (Евр. 7, 3), соотносит его со Христом, а через Христа - с Церковью язычников (так как вся слава главы относится к членам). Потому что имеющий крайнюю плоть благословил обрезанного Авраама, а в Аврааме – Левия, а через Левия – Аарона, от которого затем пошло священство. Из чего напрашивается вывод, что обрезанное священство синагоги было благословлено священством Церкви, имеющей крайнюю плоть. А тем, что говорится: «Ты священник во век по чину Мелхиседека» (Пс. 109, 4), указывается (в слове «чин») на наше таинство. [Этот чин священнодействий] никак не Ааронов. Он совершается не посредством заклания бессловесных жертв, а через принесение хлеба и вина, то есть Тела и Крови Господа Иисуса.

Глава 15

Быт.15:2–3. «Господи Боже, что ты дашь мне? Вот я иду без детей, и сын рабыни моей [по имени] Мазек, этот Елиезер из Дамаска. И сказал Авраам: Вот Ты не дал мне потомства, и сын рабыни моей будет моим наследником».

Там, где у нас написано «...и сын рабыни моей [по имени] Мазек», в еврейском тексте – uben mesech bethi (בֵּיתִ֔י מֶ֣שֶׁק וּבֶן־), что Акила перевёл: ὁ υἱὸς τοῦ ποτίζοντος οἰκίαν μου, то есть «сын дающего питие моему дому», а Феодотион – καὶ υἱὸϛ τοῦ ἐπὶ τῆς οἰκίας μου, то есть «сын того, кто над моим домом». То, что он говорит, означает следующее: «Я умираю бездетным. И сын моего распорядителя (или управляющего моим хозяйством), который всем заведует и распределяет пищу в моей семье (и зовут его Дамаскин Елиезер), – он будет моим наследником». Кроме того, Елиезер означает «Бог – помощник мой». Утверждает, что в связи с данным происшествием был основан и назван Дамаск.

Быт.15:7. «Я Бог, выведший тебя из земли Халдейской».

В еврейском тексте, как я сказал несколько ранее, это записано так: «выведший тебя из ur chesdim (כַּשְׂדִּֽים א֥וּר)», то есть из пламени халдейского.

Быт.15:10–11. «И он положил их одну против другой, но не разделил птиц; и спускались на трупы и на их части хищные птицы, и Аврам сидел при них».

Ни к чему разбирать это священнодействие в настоящем сочинении. Скажу лишь то, что вместо приведенных мною слов в еврейском тексте написано: «И спускались на трупы хищные птицы, и Аврам отгонял их». Ведь по его заслугам Израиль часто избавлялся от бед.

Быт.15:12. «А при заходе солнца исступление напало на Аврама».

Вместо «исступления» (ἔκστασις) в еврейском тексте читаем thardema (תַרְדֵּמָ֖ה), то есть καταφορά, что выше я перевёл как «крепкий сон».

Быт.15:16. «А в четвёртом поколении возвратятся они сюда».

То есть возвратятся те, которые будут от семени Авраама. Спрашивается, как же в Книге Исход написано: «А в пятом поколении вышли сыны Израилевы из земли Египетской» (Исх. 13, 18 по LXX)? Об этом я выпустил небольшое сочинение (Письмо 36: «К папе Дамасу». – Прим. перев.).

Глава 16

Быт.16:2. «Вот заключил меня Господь, чтобы я не рождала. Итак, войди к моей служанке, чтобы у меня были сыновья от неё».

Следует обратить особое внимание на то, что «рождение» сыновей в еврейском тексте записано как «строение». Потому что там говорится: «Войди к моей служанке, если таким способом я могу быть построенной от неё». И может быть, это и есть то, что имеется в виду в Книге Исход: «И благословил Бог повивальных бабок, и они устроили себе домы» (Исх. I, 20–21).

Быт.16:7. «И нашёл её Ангел Господень у источника воды в пустыне, у источника на дороге в Сур».

Следовательно, египтянка спешила идти по дороге в Сур, которая через пустыню ведёт в Египет.

Быт.16:11. «И она назвала его Измаил, поскольку [говорила она] услышал Господь смирение моё».

Измаил (יִשְׁמָעֵ֔אל) означает «выслушивание Божье».

Быт.16:12. «Он будет грубым человеком. Руки его – на всех, и руки всех – на него. И он будет жить перед лицом всех братьев своих».

Вместо «грубого человека» в еврейском тексте написано phara (פֶּ֣רֶא), что переводится как «дикий осёл». Этим обозначается, что потомство Измаила будет жить в пустыне, не имея постоянного места пребывания. То есть это кочевники-сарацины, которые делают набеги на все народы, граничащие с пустыней, и потому против них самих все воюют.

Глава 17

Быт.17:3–5. «И сказал ему Господь, говоря: вот завет Мой с тобой: и ты будешь отец множества народов; и ты не будешь более называться именем Аврам, но твоё имя Авраам, ибо Я поставил тебя отцом множества народов».

Следует заметить, что везде, где по-гречески мы читаем «завет», по-еврейски там слово «союз» (или «договор»), то есть berith (בְרִיתִ֖). И евреи говорят, что Бог из Своего имени, которое у них четырёхбуквенное, добавил Авраму и Саре букву he. Потому что первоначально его имя произносилось как Аврам, что означает «отец высокий», а после он был назван Авраам, что переводится как «отец многих». Дело в том, что следующее далее слово «народов» не содержится в самом имени, а подразумевается. Не стоит удивляться, почему я сказал, что добавлена еврейская буква he, в то время как у греков и у нас, оказывается, добавлена буква а. Это особенность еврейского языка: через he писать, но через а читать; и наоборот, букву а часто через he произносят.

Быт.17:15–16. «И сказал Бог Аврааму: Sarai, жену твою, не называй её Sarai, но Sara будет имя её».

Заблуждаются те, которые думают, что сначала Сара писалась через одну «р», а затем ей была добавлена другая «р». А поскольку «р» в греческом языке обозначает число 100, то они выдумывают разные нелепости о её имени. Потому что, какие бы изменения в нём они ни предполагали, в любом случае оно должно иметь объяснение на основе не греческого, а еврейского языка, поскольку само слово еврейское. И никто, называя что-либо на одном языке, не берёт этимологию слова из другого языка. Итак, Sarai (שָׂרַ֣י) первоначально называлась посредством букв sin, res, iod. Затем буква iod (то есть «й») была заменена буквой he, которая читается как «а», и [жена Авраама] стала называться Sara (שָׂרָ֖ה). А причина изменения имени состоит в том, что прежде она называлась «начальница моя», будучи во главе лишь одного семейства, а затем стала зваться «начальница» в абсолютном смысле, то есть ἄρχουσα. Потому что далее следует: «Я дам тебе от неё сына, и благословлю его, и произойдут от него народы, и цари народов будут от него». В еврейском тексте сказано ясно: «Ты не называй её именем Sarai», а не так, как мы читаем по-гречески. «Сказал Бог Аврааму: Sarai, жена твоя не будет называться именем Sarai». То есть, не говори ей: «Ты моя начальница», потому что отныне она является будущей начальницей всех народов. Некоторые делают неверное предположение, что сначала [жена Авраама] называлась «проказа», а после – «начальница», на том основании, что «проказа» по-еврейски – sarath (צָרָ֑עַת), что на нашем языке кажется несколько созвучным. Однако в еврейском языке это совершенно разные слова. Так как «проказа» пишется через sade, res, ain и thau. Очевидно, что это сильно отличается от трёх выше указанных букв sin, res, и he, посредством которых записывается имя Sara.

Быт.17:17. «И упал Авраам на лицо своё и засмеялся, и сказал в сердце своём: родится ли у столетнего сын? И Сарра девяностолетняя родит ли?»

И немного далее: «И назовёшь его именем Исаак». Есть два разных мнения, но одна этимология, почему так был назван Исаак. Дело в том, что Исаак (יִצְחָ֑ק) переводится как «смех». Одни говорят, что его назвали именем «смех» из-за того, что Сарра засмеялась, что неверно, а другие – из-за того, что засмеялся Авраам, с чем и я согласен. Потому что уже после того, как по случаю смеха Араама его сын был назван Исааком, мы читаем, что рассмеялась и Сарра. Однако следует знать, что в Ветхом Завете четверо были неприкровенно названы своими именами до рождения: Измаил, Исаак, Соломон и Иосия. Прочти Писания.

Глава 18

Быт.18:6. «И он сказал ей: “Поспеши, замеси три меры тончайшей пшеничной муки”».

Поскольку «три меры» здесь сказано вроде бы безотносительно [к какой-либо величине] и мера остаётся неопределённой, то я дополню, что в еврейском тексте сказано «три саты», то есть три амфоры, чтобы мы познали одну и ту же тайну и здесь, и в Евангелии, где говорится, что женщина заквасила «три саты» муки (Мф. 13, 33).

Быт.18:10. «И сказал: “Вернувшись, Я приду к тебе в это время и в час, и у Сарры будет сын”».

Вместо «часа» в еврейском тексте читаем «жизнь». Логика и смысл таковы: «Я возвращусь к тебе во время жизни». Он как бы сказал: «Если буду жить, если жизнь будет сопутствовать мне». Это сказано ἀνθρωποπάθως, как и многое другое [в Писании].

Быт.18:12. «А Сарра рассмеялась сама в себе, говоря: “Ещё не случалось со мною этого до сих пор, и господин мой стар”».

Совершенно по-другому это место читается в еврейском тексте: «И рассмеялась Сарра сама в себе, говоря: “После того, как я увяла, мне пришлось испытать эту усладу?”» Тут же отметь, что там, где я поставил слово «услада», в еврейском тексте написано eden (עֶדְנָ֔ה), Симмах перевёл это место следующим образом: «После того как я совсем обветшала из-за старости, [неужели] у меня наступила молодость?».

Быт.18:32. «И он сказал: “Есть ли что-нибудь, Господи, если я скажу?”» По-гречески это записано так:

μή τι κύριε ἐὰν λαλήσω. Уже во второй раз Авраам говорит Господу слова, которые не совсем понятны. В еврейском тексте написано яснее: «Умоляю, Господи, не гневайся, если я скажу». Так как, обращаясь с просьбой, он, по-видимому, ограничивал Господа неким возражением, то он и смягчает просимое предварительным высказыванием.

Глава 19

Быт.19:14. «И он говорил с зятьями своими, которые взяли дочерей его».

Поскольку две дочери Лотовы далее называются девами (о которых он и сам недавно говорил содомлянам: «Вот две дочери мои, которые не познали мужа»), а теперь Писание упоминает, что у него были зятья, то некоторые полагают, что те дочери, у которых были мужья, остались в Содоме, а те, которые вышли с отцом, были девами. Поскольку Писание умалчивает об этом, то надо изложить еврейскую истину: «Вышел Лот и говорил с женихами, которые намеревались взять его дочерей». Итак, дочери-девицы ещё не были связаны браком.

Быт.19:21. «И сказал ему: «Вот я удивился лицу твоему"".

В еврейском тексте содержится следующее: «Вот Я воспринял лице твое», то есть Я утешаюсь твоими молитвами. Симмах, переводя это по смыслу, говорит: ὁράσει ἑδυσωπήθην τὸ πρόσωπόν σου.

Быт.19:28. «И вот поднималось пламя от земли, как жар печи».

Вместо чего в еврейском тексте читаем: «Вот поднимался citor (קִיטֹ֣ר), словно άναθυμίασις из печи», что мы можем назвать жаром, дымом или пеплом.

Быт.19:30. «И поднялся Лот из Сегора, и поселился на горе, и две дочери его с ним. Потому что он побоялся жить в Сегоре».

Спрашивается: почему сначала Лот предпочёл Сегор бегству на гору и пожелал его пощады для своего обитания [Быт. 19, 18-22], а теперь снова переселяется на гору? Я отвечу, что правильным является следующее соображение евреев о Сегоре: этот город назывался сначала Бела, а затем Салиса, потому что часто подвергался разрушениям по причине землетрясений. И Лот был охвачен страхом и говорил: «Если этот город часто подвергался разрушениям, в то время как прочие города до сих пор стояли, то тем более теперь при всеобщей разрухе, может ли он ожидать пощады?» [И евреи считают], что в виду такой ненадёжной обстановки он также положил начало соитию с дочерьми. [Но] поскольку он видел, что прочие города уже разрушены, а этот ещё стоит, и сам он вырван из беды помощью Божьей, то ему не следовало сомневаться, по крайней мере, относительно того, о чём он прежде слышал как о дарованном себе [Богом]. Поэтому то, что говорится в оправдание дочерей (они полагали, что прекратился человеческий род, и потому легли с отцом), не извиняет отца. Наконец, далее следует:

Быт.19:35. «И не знал он, когда она спала с ним и когда восстала от него».

Евреи помечают эти слова точками сверху как неправдоподобные, поскольку естественная природа не приемлет того, чтобы кто-либо не заметил соития.

Стих 36 - 38. «И зачали две дочери Лотовы от отца своего; и родила старшая сына, и нарекла ему имя Моав. Он отец моавитян до сих пор. И младшая родила сына, и нарекла ему имя Аммон, то есть сын моего народа. Он отец сынов Аммоновых». «Моав» означает «из отца». Причём такая этимология относится к данному имени, взятому целиком. В свою очередь, имя Аммон, в качестве своего рода причины которого представляется выражение «сын моего рода», или, лучше, как в еврейском тексте, «сын моего народа», образуется так, чтобы в нём был частично смысл имени, а частично – звучание. Потому что слово ammi (‏עַמי), от которого называются аммонитяне, означает «мой народ».

Глава 20

Быт.20:12. «Потому что она действительно сестра моя по отцу, но не по матери».

То есть она дочь брата его Арана, а не сестры. Но поскольку в еврейском тексте сказано: «Она действительно сестра моя, дочь отца моего, но не дочь матери моей», и это означает, что, скорее всего, она была сестрой Авраама, то в его оправдание мы говорим, что в то время такие браки ещё не были запрещены законом.

Глава 21

Быт.21:9–10. «Потому что она действительно сестра моя по отцу, но не по матери».

То есть она дочь брата его Арана, а не сестры. Но поскольку в еврейском тексте сказано: «Она действительно сестра моя, дочь отца моего, но не дочь матери моей», и это означает, что, скорее всего, она была сестрой Авраама, то в его оправдание мы говорим, что в то время такие браки ещё не были запрещены законом.

Глава 21

Быт.21:9–10. «И увидела Сарра, что сын Агари египтянки, которого она родила Аврааму, играет»;

того, что следует далее – «с Исааком, сыном её», – нет в еврейском тексте. Поэтому данный стих евреями толкуется двояко: либо он сделал идолов для игры, с чем согласуется написанное в другом месте: «Сел народ есть и пить, и восстали они играть» (Исх. 32, 6); либо наперекор Исааку, шуткой и игрой он требовал себе первородства, как старшему. Поэтому Сарре было невыносимо слышать это. Второе мнение подтверждается её собственными словами, когда она говорит: «Изгони служанку эту с сыном её. Ибо не будет сын служанки наследником с сыном моим Исааком».

Быт.21:14. «И он взял хлебы и мех воды и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил её».

Когда родился Исаак. Измаилу было 13 лет. А после отнятия Исаака от груди Измаил вместе с матерью прогоняется из дома. Но среди евреев есть различие во мнениях: одни утверждают, что возраст отнятия от груди равнялся пяти годам, а другие настаивают на двенадцати. Поэтому будем считать, что Измаил был изгнан вместе с матерью в 18 лет, чтобы нам ограничиться в выборе наименьшим возрастом. Тогда выглядит нелепо, чтобы Измаил сидел на шее у матери, будучи уже в юношеском возрасте. Таким образом, в еврейском языке в действительности имеет место необычное словоупотребление, при котором всякий сын по сравнению с родителями называется ребёнком и младенцем. Не станем удивляться тому, что у чужого языка есть свои особенности, поскольку даже сегодня в Риме все сыновья называются «инфантами» (лат.: «младенцы». – Прим. перев.). Следовательно, Авраам положил на плечи Агари хлебы и мех, а после этого дал матери отрока, то есть передал в её руки, вручил, и, таким образом, отпустил из дому. А далее следует:

Стихи15–18. «И она оставила отрока под елью, и отойдя, села вдали, примерно на расстоянии выстрела из лука. Ибо она сказала: “Не увижу смерти отрока моего”. И села напротив него». И сразу за этим: «Закричал отрок и заплакал, и услышал Бог голос отрока с того места, где он был. И сказал Ангел Божий Агари с неба...», а прочее не может привести кого-либо в замешательство. Дело в том, что в еврейском тексте после того как написано: «Не увижу смерти отрока моего», содержится такое чтение, что Агарь села напротив отрока сама подняла голос и заплакала, и услышал Бог голос отрока. То есть, когда мать плакала, в скорби ожидая смерти своего сына, Бог услышал отрока. Об этом Он давал обещание Аврааму, говоря: «Но и сына служанки твоей Я сотворю в народ великий» (Быт. 17, 20). К тому же и сама мать не свою смерть оплакивала, а смерть сына. Следовательно, Бог пощадил того, о ком и был плач. Наконец, далее говорится: «Встань и подними отрока, и возьми его за руку» (Быт. 21, 18). Из этого очевидно, что тот, кого мать берёт за руку, не ноша для неё, а спутник. А то, что мать тянет его за руку, служит признаком особой нежности.

Быт.21:22. «И сказали Авимелех, Охозат, дружка его, и Фикол, начальник его войска».

В отличие от имён «Авимелех» и «Фикол», третье имя, которое мы здесь читаем, отсутствует в еврейском тексте.

Стих 30 - 31. «И он сказал: “Возьми у меня этих семь овец во свидетельство мне, что я вырыл этот колодец”. И он назвал то место “Колодец Клятвы”, потому что там они оба поклялись». Там, где мы читаем «Колодец Клятвы», в еврейском тексте написано bersabee (שָׁ֑בַע־בְּאֵ֣ר). А причина, по которой место было так названо, [приводится здесь] двоякая: либо потому, что Авимелех принял семь агнцев из рук Авраама (а «семь» по-еврейски sabee (שָׁ֑בַע)), либо потому, что они там поклялись, поскольку и «клятва» звучит примерно как sabee (הפְּשָׁ֑בַ)41. А если мы читали это название [в Книге Бытия] и раньше, до того, как было дано это объяснение, то следует знать, что это говорилось с опережением событий (букв.: “посредством пролепсиса”. – Прим. перев.); как и в случае с Вефилем и Галгалой, которые по крайней мере до того времени, как они получили эти наименования, назывались иначе. На основании как данного, так и предшествующих мест следует заметить, что Исаак родился не у дуба Мамвре или, как сказано в еврейском тексте, Aulone Mambre (מַמְרֵ֖א אֵלֹנֵ֥י), но в Гераре, где и находится Вирсавия вплоть до наших дней. (Не так давно эта провинция, после разделения наместников Палестины, была названа Салютарис.) Этому и Писание является свидетелем, в котором говорится: «И жил Авраам в земле Филистимской» (Быт. 21, 34).

Глава 22

Быт.22:2. «И сказал ему Бог: “Возьми сына твоего единородного, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю возвышенную; и принеси его там во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе”».

Трудно перевести особенное выражение с еврейского языка на латинский. Там, где только что было сказано: «Иди в землю возвышенную», в еврейском тексте стоит Moria (מֹּרִיָּ֑ה), что Акила перевёл τὴν καταφανῆ, то есть «светлую», Симмах – τὴν καταφανῆ, то есть «светлую», Симмах – τής οπτασίας, то есть «видения». Поэтому евреи говорят, что это гора, на которой впоследствии был сооружён храм, на гумне Орны Иевусянина, как об этом сказано в Книге Паралипоменон: «И они начали строить храм во второй месяц, во второй день на горе Мориа» (2Пар. 3, I). Название горы переводится как «озаряющая» и «сияющая». Это связано с тем, что там находятся dabir (דביר), то есть храм (oraculum) Божий, Закон и Дух Святой, Который учит людей истине и вдохновляет на пророчества.

Быт.22:3–4. «И он пришёл к месту, о котором сказал ему Бог, на третий день».

Следует заметить, что путь от Герары до горы Мориа, то есть [до] местоположения храма, составляет три дня. Поэтому и говорится, что они дошли туда на третий день. Следовательно, неверно полагают некоторые, будто Авраам в то время жил у дуба Мамвре, потому что путь оттуда до горы Мориа едва ли займёт один день.

Быт.22:13. «И возвёл Авраам очи свои, и вот: овен позади его запутался своими рогами в зарослях

σαβεκ ". Смешную вещь сказал по поводу этого места Евсевий Эмесский. »Σαβεκ, – говорит он, – это козёл с прямыми рогами, который вытягивается вверх во всю свою длину, чтобы общипывать листву деревьев». В свою очередь Акила перевёл это как συχνεών, что мы можем понимать как «терновый куст» или «терновник» или, если попытаться выразить исконное значение данного слова, густые заросли, ветви которых сплелись между собой. Вследствие этого и Симмах, придя к такому же мнению, говорит: «И появился после этого овен, запутавшийся в сети рогами своими». Но некоторым, по крайней мере касательно этого места, кажется, что лучше перевели Семьдесят толковников и Феодотион, которые поместили в текст само слово σαβεκ: «...в зарослях σαβεκ рогами своими». Дело в том, что [еврейское] слово, [соответствующее слову] συχ νεών («сеть»), которое поставили в своих переводах Акила и Симмах, пишется через букву sin (שְׂבָכָה), а здесь стоит буква samech (כבך). На основании чего ясно, что слово σαβεκ означает не сомкнутые ветви или как сеть сплетённые заросли, а представляет собой название чащи, которое так произносится по-еврейски. Хотя, проведя тщательное исследование, я обнаружил, что нередко [еврейское слово, соответствующее] συχνεών, пишется через букву samech.

Быт.22:14. «И назвал Авраам то место именем “Господь видит”, так что сегодня говорят: “На горе Господь видит”».

Вместо стоящего здесь «видит» в еврейском тексте написано: «Виден будет». У евреев это вошло в поговорку: если они когда-либо оказываются в стеснённом положении и ищут поддержки у Бога, то говорят: «На горе Господь виден будет», то есть как Он помиловал Авраама, так помилует и нас. Поэтому они и теперь имеют обычай трубить в рог в ознаменование ниспосланного [Аврааму] овна.

Быт.22:20–22. «И сообщили Аврааму, говоря: “Вот даже Милка родила твоему брату Нахору сыновей: Уса, его первенца, Вуза, брата его, Камула, отца сирийцев, и Каседа”».

У Нахора, брата Авраама, от жены его Милки, дочери Арана, родился сын-первенец по имени Ус, от ветви которого произошёл Иов, как написано в начале книги, посвящённой ему: «Был человек в земле Ус, по имени Иов» (Иов. I, I). Поэтому неверно считают некоторые, будто Иов ведёт свою родословную от Исава, потому что содержащееся в конце Книги Иова (а именно то, что книга была переведена с сирийского языка, и то, что Иов является четвёртым от Исава, и прочее, что там содержится (Иов. 42, 17 по LXX)) в еврейских книгах отсутствует. Вторым у Милки родился Вуз, которого Семьдесят толковников пожелали назвать Вауз. И из рода был прорицатель Валаам (таково еврейское предание), который в Книге Иова носит имя Елиуй. Сначала он был человеком святым и пророком Божьим, но потом из-за непослушания и желания подношений, когда он стал стремиться проклясть Израиль, ему дали прозвище «прорицатель» (Числ. 22–24; Нав. 13, 22). О нём говорится в той же самой книге: «И разгневался Елиуй, сын Варахиила Вузитянина» (Иов. 32, 2) – ясно, что он происходит от корня того самого Вуза.

А Камуил – отец Дамаска. Дело в том, что этот город [также] называется Арам. Именно это название написано здесь [у евреев] вместо Сирии. Под этим названием Сирия значится и у Исаии.

И четвёртый сын – Хасед. От него впоследствии были названы хасдим, то есть халдеи.

Глава 23

Быт.23:2. «И умерла Сарра в городе Арбок, который расположен в долине. Это Хеврон в земле Ханаанской».

То, что здесь стоит: «который расположен в долине» – отсутствует в подлинных книгах. Также и название Арбок [со временем] мало-помалу было испорчено пишущими и читающими. Потому что не станем же мы думать, что это Семьдесят толковников передали название еврейского города неправильно, по-варварски, а не так, как оно звучит на самом деле. Ведь «арбок» вообще ничего не значит, но это слово произносится как arbee (אַרְבַּ֛ע), то есть «четыре», в связи с тем что там были похоронены Авраам, Исаак, Иаков и сам начальник человеческого рода Адам, как это будет более ясно показано в Книге Иисуса Навина (см.: Нав. 14, 15 по Вульгате. – Прим. перев.).

Быт.23:6. «Послушай нас, господин. Ты наш царь от Бога. В лучшем из наших погребальных мест похорони твою усопшую».

Вместо слова «царь» в еврейском тексте стоит «князь» или «вождь». Потому что nasi (נְשִׂ֨יא) означает не «царь», а «вождь».

Быт.23:16. «И выслушал Авраам Ефрона. И отвесил Авраам Ефрану серебра, сколько тот сказал в присутствии сынов Хетовых».

В еврейском тексте написано сначала «Ефрон» (עֶפְרוֹן֒), а затем «Ефран» (עֶפְרֹ֔ן)42. В этих двух написаниях я и поставил здесь это имя. Дело в том, что после того, как он польстился на вознаграждение, чтобы продать место погребения за деньги, хотя и по принуждению со стороны Авраама, из его имени была изъята буква vau, которая у евреев используется вместо «о», и он вместо Ефрона стал называться Ефраном. Этим в Писании обозначается, что тот, кто может продавать память об умерших, не имеет полной и совершенной добродетели. Поэтому пусть знают продавцы могильных мест, которых никто не принуждает брать плату, но они сами вырывают её у дающих с неохотой, что они изменяют своё имя, и потому некая часть заслуженного ими [доброго имени] гибнет, поскольку даже тот неявно осуждается, кто принял деньги с нежеланием.

Глава 24

Быт.24:9. «И положил раб свою руку под ребро Авраама, господина своего, и клялся ему в этом».

У евреев есть предание, что он клялся освящением Авраама, то есть обрезанием. А мы говорим, что он клялся семенем Авраамовым, то есть Христом, который должен был от него родиться, согласно евангелисту Матфею, который говорит: «Книга родословия Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова» (Мф. I, I).

Быт.24:22. «И взял он золотую серьгу, весом в дидрахму».

Слово bace (בֶּ֖קַע), которое написано в еврейском тексте вместо дидрахмы, составляет пол-унции, а secel (‏שקל), который на латинском языке искажённо зовётся сиклем, имеет вес унции.

Быт.24:43. «Вот я стою над источником воды, и дочери горожан будут выходить для почерпания воды; и появится дева, которой я скажу: “Дай мне попить немного воды из твоего кувшина”»

и т.д. В еврейском тексте написано: «Вот я стою у источника воды, и появится молодая девица, которая выйдет для почерпания; и я скажу ей: “Дай мне попить немного воды из твоего кувшина”» и прочее. Вместо «молодой девицы», что в греческом тексте обозначается словом νενις, здесь мы читаем alma (עַלְמָה֙) – именно то слово, которое встречается у Исаии. Дело в том, что там, где в наших книгах написано: «Вот Дева зачнёт и родит...» (Ис. 7, 14) – Акила перевёл это как: «Вот молодая девушка зачнёт и родит» – в еврейском тексте читаем: «Вот alma зачнёт и родит». Поэтому следует отметить, что слово alma никогда не употребляется кроме как в отношении девы и имеет этимологию ὰπόκρυφος, то есть «скрытая». Поскольку написано в Книге Иова: «Откуда найдётся премудрость? И каково место разума? И скроется она от очей всего живущего» (Иов. 28, 21). Там, где я сказал «скроется», в еврейском тексте из-за спряжения глагола написана несколько иная форма: naalma (נַֽעֲלָמָ֑ה). Нечто схожее с этим, хотя и в форме мужского рода, написано и в Книге Царств. Это слова Елисея, который говорит Гиезию: «Господь скрыл от меня» (4Цар. 4, 27). Поэтому alma, что переводится как «скрытая», то есть дева, оберегаемая с особой заботой, как мне кажется, заслуживает большей похвалы, чем [просто] «дева». Потому что, согласно апостолу, можно быть девой телом, а духом не быть. А «скрытая дева» имеет ἐπίστασις (усиление) девственности, так что она и «дева», и «скрытая» одновременно. И та, которая является «скрытой», в соответствии с особенностью еврейского языка, оказывается, следовательно, и «девой». Однако вовсе не обязательно, чтобы та, которая является «девой», была при этом и «скрытой». То же самое слово мы читаем в Книге Исход о Марии, сестре Моисея (Исх. 2, 8). Поэтому пусть иудеи указывают на то, что в Писании кое-где стоит alma для обозначения только «молодой девицы», а не «девы». И мы уступаем им [лишь] то, что сказанное у нас в Книге Исаии: «Вот, Дева зачнёт и родит...» – обозначает не [только] «скрытую Деву», но [и] молодую Девицу, уже замужнюю.

Быт.24:59. «И отпустили они Ревекку, сестру свою, и имущество её, и раба Авраамова, и людей, которые у него были».

В еврейском тексте написано: «И отпустили они Ревекку, сестру свою, и кормилицу её, и раба Авраамова, и людей его». Было-то очень кстати, чтобы девица, отправляясь на бракосочетание без родителей, ощущала тепло и поддержку со стороны кормилицы.

Быт.24:62–63. «И жил он в земле полуденной. И под вечер вышел Исаак в поле, чтобы [чем-нибудь] заняться».

«Земля полуденная» означает Герару, откуда он некогда был приведён отцом для принесения в жертву. То, что сказано: «И вышел он в поле, чтобы [чем-нибудь] заняться», по-гречески – ἀδολεσχῆσαι, по-еврейски читается [так]: «И уже при наступлении вечера вышел Исаак, чтобы поговорить в поле». Это означает, что Исаак, который являлся прообразом Господа, также выходил из дому для молитвы, как человек праведный (в соответствии с тем, что Господь молился на горе в уединении), а также то, что он либо в девятый час, либо перед заходом солнца приносил Богу духовные жертвы.

Быт.24:65. «И она принесла теристр и покрылась».

Теристром называется накидка – вид арабской одежды, [используемой] даже в наше время. Ей покрываются женщины данной местности.

Глава 25

Быт.25:1–6. «И Авраам снова взял жену, имя ей Хеттура. И она родила ему Замрама, Иескана, Мадана, Мадиана, Иесбока и Суе. Иескан родил Сабу и Дадана. Сыновьями Дадана были Асурим, Латусим, Ааомим. Сыновьями Мадиана были Иефар, Афер, Енох, Авида иАледея. Все они сыновья Хеттуры. И дал Авраам всё, что имел, Исааку, а сыновьям наложниц, которые у него были, он дал подарки и отослал их от Исаака, сына своего, ещё при жизни своей на Восток, в землю восточную».

Хеттура в переводе с еврейского языка означает «связанная» или «соединённая». По этой причине евреи делают предложение, что Хеттура - это та же самая Агарь, изменившая своё имя. После смерти Сарры она стала из наложницы женой. И, пожалуй, возраст уже одряхлевшего Авраама снимает со старца подозрение в том, что он после смерти своей ветхой жены решил доставить себе развлечение новым супружеством. Но, оставив неопределённое, скажу лишь то, что сыновья Авраама, рождённые от Хеттуры, согласно писателям истории евреев, заняли Τρωγλοδύτην и Аравию, которая теперь называется Εὐδαίμων, вплоть до пределов Красного моря. Более того, говорят, что один из потомков Авраама, которого звали Афер, повёл войско против Ливии и поселился там после победы над врагами. А его потомки дали название Африке по имени своего предка. Свидетелями этому являются Александр, называемый Полихистором, и Клеодем, по прозвищу Малх, которые пересказали историю варваров на греческом языке. А по поводу слов Писания: «Сыновьями Дадана были Асурим, Латусим и Лаомим», есть мнение, что Асурим переводится как «торговцы», Латусим – «ковачи металлов меди и железа», а Лаомим – φύλαρχοι, то есть «родоначальники многих племён и народов». Другие на основании этого стиха утверждают, что имя Асурим принадлежит сирийцам, а большинство сыновей Авраама от Хеттуры заселили области Индии.

Быт.25:8. «И умер Авраам в старости доброй, престарелый и наполненный, и приложился к народу своему».

Нехорошо Семьдесят толковников прибавили «и, ослабев, умер Авраам», поскольку не пристало Аврааму ни ослабевать, ни обессиливать. Также на месте слов «в старости доброй, престарелый и наполненный» в греческих книгах стоит «наполненный днями». Хотя эта вставка, как кажется, и разъясняет смысл выражения дополнительным замечанием, что Авраам почил наполненный «жизнью и делами дней», однако простое чтение «наполненный» более полезно для ἀναγωγή (раскрытия духовного содержания).

Быт.25:13–18. «И вот имена сыновей Измаила, по именам их и по родословию их. Первенец Измаила – Наваиоф, затем Кедар...»

и остальные сыновья, упоминаемый до того места, где говорится: «Они жили от Хавилы до Сура, что перед Египтом, как идёшь к Ассирии. Перед лицом всех братьев своих он пал». Двенадцать сыновей рождаются у Измаила, из которых первенцем был Наваиоф. По его имени вся область от Евфрата до Красного моря до сих пор носит название Навафея (это часть Аравии), ведь семейства жителей этой области, их города, деревни, небольшие крепости и их племена широко известны под таким наименованием. От одного из сыновей Измаила получил своё название Кедар в пустыне, от другого – Дума в иной области, от третьего – Фема на юге и от четвёртого – Кедма на восточной стороне. А то, что мы читаем в конце этого стиха, согласно переводу Семидесяти, «перед лицом всех своих братьев он жил», правильнее будет так, как это мы перевели: «перед лицом всех братьев он почил». Это означает, что Измаил умер на руках всех своих сыновей, то есть его дети пережили отца, и никто из них не был похищен смертью прежде него. Братьями могут называть вместо сыновей. Это показывает также Иаков Лавану, когда говорит: «Каков мой грех, что ты погнался за мной и обыскал все мои вещи? Что нашел ты из всех вещей твоего дома? Пусть будет положено перед братьями моими и братьями твоими, и пусть они рассудят между нами» (Быт. 31, 36–37). Ведь не станем же полагать, что с Иаковом помимо детей были какие-то братья, как повествует Писание.

Быт.25:21–22. «И зачала Ревекка, жена его; и её дети двигались внутри неё».

Вместо «двигались» Семьдесят толковников поставили ἐσκίρτων, то есть «играли, брыкались». Акила перевёл это как «сыновья разбивали друг друга в её чреве», а Симмах – как διέπλεον, то есть «носились наподобие корабля по поверхности воды».

Быт.25:25. «И первый вышел весь красный, как шкура, волосатый».

Где мы поставили «волосатый», в еврейском тексте стоит seir (שֵׂעָ֑ר). Поэтому Исав, как мы считаем в другом месте, назван Сеир, то есть «волосатый».

Быт.25:30. «И сказал Исав Иакову: дай мне отведать этого красного варёного кушанья, ибо я голоден. Поэтому он был назван именем Едом».

«Красный», или «рыжий», на еврейском языке будет edom (אדם). Таким образом, из-за того, что Исав продал своё первородство за пищу красного цвета, он получил имя Едом, то есть «рыжий».

Глава 26

Быт.26:12. «Исаак посеял в той земле зерно и получил в том году стократный прирост ячменя».

Хотя Исаак сеял не в нашей земле, однако не думаю, что у него могла быть такая высокая урожайность ячменя. Поэтому я полагаю, что лучшим является то, что содержится в еврейском тексте, и то, как перевёл Акила: «И получил он в том году стократный прирост оценённого», то есть ἑκατὴν εἰκασμένον. Потому что слова «ценность» и «ячмень» пишутся одинаковыми буквами, только «ценности» читается как saarim (שְׁעָרִ֑ים), а «ячмень» – как sorim (שְׁערִ֑ים). Мне кажется, что Писание, умалчивая о виде плодов, которые умножились во сто крат, показывает умножение всех добродетелей в этом человеке. Наконец, далее следует:

Быт.26:13. «И благословил его Господь, и стал этот человек велик, и продвигался он вперёд, идя своим путём

43 , и был почитаем, пока не стал весьма велик» . Не знаю, может ли большая урожайность ячменя кого-нибудь прославить.

Быт.26:17. «И удалился оттуда Исаак, и пришёл в долину Герара, и жил там».

Вместо «долины» в еврейском тексте стоит «поток». Ведь и не мог Исаак жить в [сухой] долине, после того как приобрёл почёт. А жил при потоке, о котором написано: «Из потока на пути он будет пить» (Пс. 109, 7). Из потока также пил Илия во время голода. Но так как Илия не был совершенным, как Христос, то для него этот поток пересох (3Цар. 17, 7). А Господь наш также у потока был предан, тем самым освящая наше возрождение и Таинство Крещения.

Быт.26:19. «И копали слуги Исаака в долине Герара, и нашли там колодец с живой

44 водой" . И здесь вместо «долины» написано «поток». Потому что в долине никогда нельзя найти колодец с живой водой.

Быт.26:21. «И выкопали они другой колодец, и также спорили из-за него. И назвал его (Исаак) именем Вражда».

Вместо «вражды», что Акила и Симмах перевели как ἡ άντικειμένη и ὲναντίωσις, то есть нечто «противное» и «враждебное», в еврейском тексте стоит satana (שִׂטְנָֽה). Отсюда мы узнаём, что «сатана» переводится как «противник».

Быт.26:22. «И выкопали они другой колодец, и не спорили с ними. И назвал его (Исаак) именем Широта».

Вместо «широты» в еврейском тексте стоит rooboth (רְחֹב֔וֹת) в доказательство того, что мы сказали выше: «Он построил город Ниневию и rooboth (רְחֹב֔ת)», то есть её улицы (Быт. 10, 11).

Cтих 26. «И пришли к нему Авимелех из Герары, Охозат, его дружка, и Фикол, начальник его воинов». Вместо «Охозат, его дружка» в еврейском тексте стоит «сообщество его друзей». Этим обозначается не один человек, а целое множество друзей, пришедших вместе с царём. Среди них был и Фикол, начальник его войска.

Быт.26:32–33. «И пришли слуги Исаака, и известили его о колодце, который они выкопали, и сказали ему: мы нашли воду. И назвал его [Исаак] именем Изобилие».

Не знаю, почему у Семидесяти толковников содержится: «И пришли слуги Исаака, и известили его о колодце, который они выкопали, и сказали ему: мы не нашли воду. И назвал его [Исаак] именем Клятва». Ведь какая здесь связь: колодец был назван Клятва, потому что они не нашли воду? Напротив, в еврейском тексте выражается тот смысл, что они нашли воду и поэтому колодец был назван «Изобилие». С таким пониманием согласны Акила и Симмах. И, следовательно, город был назван bersabee, то есть «колодец изобилия»45 (ср.: Быт. 21). Хотя выше я утверждал, что город bersabee получил своё название от слова «клятва» или от семеричного числа овец, которое произносится как sabee, однако теперь из-за того, что была найдена вода, Исаак прибегает к игре слов и намекает на имя города, который уже прежде так назывался. И теперь он несколько изменяет произношение одной буквы: вместо шипящей еврейской sin, с которой начинается слово sabee, он ставит букву, которая соответствует греческой сигме, то есть еврейский samech. Кроме того, и по правилу аллегорического толкования никак нельзя допустить, чтобы, вырыв так много колодцев на почве добродетелей, Исаак не нашёл бы воду.

Глава 27

Быт.27:11. «Вот мой брат Исав – человек волосатый, а я человек гладкий».

Там, где мы читаем «волосатый», в еврейском тексте написано seir (שָׂעִ֔ר). От этого горы и область, в которой обитал Исав, впоследствии были названы Сеир. Об этом я говорил и выше.

Быт.27:15. «И взяла Ревекка одежды старшего сына своего Исава, весьма любимые у неё в доме».

По поводу этого стиха евреи сохраняют предание, что первородные сыновья исполняли священнические обязанности и у них была священная одежда. Одеваясь в неё, они приносили Богу жертвы ещё до того, как Аарон был избран для священнического служения.

Быт.27:36. «И сказал Исав: справедливо он назван именем Иаков, потому что он подставил мне ногу вот уже во второй раз».

Иаков переводится как «подставляющий ногу». Таким образом, поскольку Иаков с помощью хитрости обманул брата, он тем самым сделал намёк на своё имя. До этого он был назван Иаковом потому, что при рождении ухватился за ногу брата.

Быт.27:40. «И ты будешь служить твоему брату. И будет [время], когда ты снимешь и распряжёшь его ярмо с твоей шеи».

Это значит, что идумеи будут подвластными иудеям и придёт время, когда идумеи сбросят иго рабства и воспротивятся власти иудеев. А у Семидесяти толковников, которые сказали: «Но будет, когда ты снимешь и распряжёшь ярмо с твоей шеи, [тогда]...», кажется, что предложение повисло в воздухе и не закончено46.

Глава 28

Быт.28:19. «И назвал Иаков это место именем Вефиль, а прежде имя города было Уламмаус».

Поскольку он сказал выше: «Как страшно это место. Это не что иное, как дом Божий и врата Неба», теперь он даёт имя этому месту и называет его bethel (בֵּֽית־אֵ֑ל), то есть «дом Божий». Это место раньше называлось luza (ל֥וּז), что переводится как «орех» или «миндаль». Поэтому смешно некоторые полагают, что именем города является еврейское слово ulam (אוּלָם,אלָם) либо elam (אילם), что означает не что иное, как «раньше», или «прежде», или «прихожая», или «притолока», или «дверной косяк»47.

Глава 29

Быт.29:27. «Итак, окончи седмицу с этой дочерью, и я дам также другую».

После того как Иаков, коварно обманутый, взял в жёны Лию вместо Рахили, тесть Лаван говорит ему, чтобы он завершил семь дней после вступления в брак с первой дочерью и, таким образом, взял бы в жёны Рахиль. За неё ему опять следовало бы служить ещё семь лет. Поэтому не через семь других лет, как некоторые неверно считают, он взял Рахиль в жёны, а через семь дней после вступления в брак с первой женой. Потому что далее следует: «И вошёл он к Рахили, и полюбил Рахиль больше, чем Лию, и служил Лавану ещё семь лет» (Быт. 29, 30).

Быт.29:32. «И зачала она, и родила сына, и назвала его именем Рувим».

Я хочу дать этимологии имён сразу всех патриархов, чтобы сделать изложение покороче. «И назвала его, – сказано, – именем Рувим, говоря: ибо увидел Господь смирение моё». Ruben (רְאוּבֵ֑ן) переводится как «сын видения».

Быт.29:33. «И зачала она, – говорится, – другого сына, и сказала: поскольку услышал меня Господь из-за того, что мой муж ненавидит меня, то дал мне ещё этого сына. И она назвала его именем Симеон».

Вследствие того, что она была услышана, она дала сыну имя Симеон. Потому что simeon (שִׁמְעֽוֹן) переводится как «слышание». А о третьем патриархе далее следует:

Быт.29:34. «И зачала она ещё, и родила сына, и сказала: теперь со мной будет мой муж, так как я родила ему троих сыновей. Поэтому она назвала его именем Левий».

Там, где мы читаем: «Около меня будет мой муж», Акила перевёл: «Присоединится ко мне мой муж», что по-еврейски звучит как illave (יִלָּוֶ֤ה), и еврейскими учителями переводится иначе. Они говорят: «Мой муж будет сопровождать меня», то есть «я не сомневаюсь в любви моего мужа ко мне, он будет мне спутником в этой жизни, и его любовь будет сопровождать и вести меня даже до смерти, потому что я родила ему троих сыновей».

Быт.29:35. «И зачала она, и родила сына, и сказала: теперь за это я буду исповедоваться Господу. И потому она назвала его именем Иуда».

«Исповедание» звучит по-еврейски как Juda (יְהוּדָ֑ה). Таким образом, от «исповедания» было наречено имя «исповедник». Хотя здесь слово «исповедание» используется вместо слова «благодарение» или «похвала», как это часто бывает в псалмах и в Евангелии: «Я буду исповедоваться Тебе, Господи, Отче неба и земли» (Мф. 11, 25), то есть «благодарю Тебя» или «славлю Тебя»48.

Глава 30

Быт.30:5–6. «И зачала Валла, и родила сына Иакову. И сказала Рахиль: судил меня Господь и услышал мой голос, и дал мне сына. Поэтому она назвала его именем Дан».

Она указала на причину имени: сыну служанки даётся имя «суд» потому, что «судил» её Господь. Ведь «Дан» переводится как «суд».

Быт.30:7–8. «И зачала Валла, служанка Рахили, ещё, и родила Иакову второго сына. И сказала Рахиль: сделал Бог, чтобы я обитала в одном месте обитания с моей сестрой, и я стала сильнее. И назвала его именем Неффалим».

Здесь предлагается совершенно иная причина имени Неффалим чем та, которая написана в Книге Еврейских Имён. Поэтому и Акила говорит: συνανεστρεψεν με ο Θεος, και συνανεστραφην. Вместо этого в еврейском тексте написано: nephthule eloim nephthalethi (נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים נִפְתַּ֛לְתִּי). Таким образом, от «обращения» или от «сочетания» она дала сыну имя Неффалим, потому что это слово обозначает и то и другое: и «обращение» и «сочетание»49. А далее следует:

Быт.30:10–11. «И родила Зелфа, служанка Лии, сына Иакову. И сказала Лия: к счастью. И назвала его именем Гад».

Там, где мы поставили «к счастью», также и по-гречески говорится ἐν τύχῃ, что можно передать как «удача». В еврейском тексте стоит bagad (בְּגָד), что Акила переводит как «пришёл вооружённый отряд». А мы можем сказать «в вооружении». Потому что ba может означать предлог «в», а может означать «пришёл». Следовательно, от «удачи» или от «вооружения» сын Зелфы был назван Гад. Далее следует:

Быт.30:12–13. «И родила Зелфа, служанка Лии, второго сына Иакову. И сказала Лия: я счастлива, потому что женщины считают меня счастливой. И назвала его именем Асир – богатство».

Слово «богатство», то есть πλοῦτος, добавлено неверно, поскольку этимология имени Асир раскрывается силой самого Писания, в котором говорится: «Я счастлива, и женщины считают меня счастливой». И оттого, что люди считают её счастливой, она своего сына назвала «счастливым». Следовательно, aser (אָשְׁרִ֕) означает не «богатство», а «счастливый», по крайней мере в этом месте. Однако в других местах из-за того, что слово имеет два значения, так может быть названо и богатство50.

Быт.30:17–18. «И услышал Бог Лию, и она зачала, и родила Иакову пятого сына. И сказала Лия: дал мне Бог мою награду, так как я дала моему мужу мою служанку. И назвала его именем Иссахар».

Семьдесят толковников объяснили этимологию этого имени как «есть награда». Ни в коем случае не следует полагать, что написанное означает «которое есть награда». Такого неправильного чтения придерживаются многие, добавив местоимение. Однако всё имя Иссахар переводится как «есть награда». Потому что is (יִשָּׂ) означает «есть», а sachar (שכָֽר) – «награда». И это оттого, что она за мандрагоры своего сына Рувима выкупила вхождение к ней мужа, которое причиталось Рахили. Далее следует:

Быт.30:19–20. «И зачала Лия ещё, и родила Иакову шестого сына.

И сказала Лия: одарил меня Господь хорошим даром. Теперь со мной будет проживать мой муж, потому что я родила ему шестерых сыновей. И назвала его именем Завулон». Там, где мы поставили «со мной будет проживать», а Семьдесят толковников перевели «будет любить меня», в еврейском тексте стоит jezbuleni (יִזְבְּלֵ֣נִי). И смысл этого таков: «Поскольку я родила Иакову шестерых сыновей, то мне уже не о чем заботиться. Ведь теперь мой муж будет проживать со мной. Поэтому и сын мой зовётся “жилище”»51. Следовательно, в Книге Имён Завулон неверно и произвольно переводится как «ночное истечение».

Быт.30:21. «И после этого она родила дочь и назвала её именем Дина».

Это имя переводится как «судебная тяжба», что греки более выразительно называют δίκη. Дело в том, что Дина стала причиной ссоры в Сихеме.

После имён детей необходимо объяснить и имена родителей. Lia (לֵאָ֗ה) переводится как «работающая»52, Rachel (רָחֵ֑ל) – «овца», её сын Joseph (יוֹסֵ֖ף) из-за того, что его мать возжелала прибавления другого сына, носит имя «прибавление»53.

Быт.30:32–33. «Я пройду сегодня по всему твоему стаду. Отдели из него весь скот пёстрый и разноцветный: весь скот одноцветный среди ягнят и пёстрый и разноцветный среди коз будет моей наградой. И ответит за меня справедливость в завтрашний день, когда придёт моя награда к тебе. Всё, что не будет пёстрым и разноцветным среди коз и ягнят, станет считаться украденным мною»

и прочее. У Семидесяти толковников смысл очень запутанный. И я до настоящего времени не смог найти ни одного из наших писателей, который бы ясно изложил, что же говорится в этом месте. «Хочешь, – говорит Иаков, – чтобы я служил тебе ещё семь лет? Сделай то, что я требую. Отдели всех разноцветных и пёстрых, как овец, так и коз, и отдай их в руки твоих сыновей. А белый и чёрный, то есть одноцветный скот из обоих стад, дай мне. Итак, если от белых и чёрных, которые одноцветны, родится нечто пёстрое, оно будет моим, а если нечто одноцветное – твоим. Я не требую ничего сложного. На твоей стороне действует природа животных, чтобы от белых рождались белые, а от чёрных – чёрные. А на моей стороне – моя справедливость: Бог видит моё смирение и мой труд». Лаван с радостью ухватился за предоставленную возможность. И он сделал так, как требовал Иаков: разделил Иакова и своих сыновей расстоянием в три дня пути, чтобы не вышло никакого обмана из-за близости обитания животных. Таким образом, Иаков придумал новую уловку и употребил свою природную хитрость для борьбы с природой белого и чёрного скота. А именно, он частично снял кору с трёх видов ветвей: тополиных, миндалевых и гранатовых (хотя у Семидесяти ветви стираксовые, ореховые и платановые). Тем самым он получил пёструю расцветку ветвей. Так что в тех местах, где он оставил кору, там сохранялся первоначальный цвет, а где он удалил кору, там открывался белый цвет.

Итак, Иаков дожидался того времени, когда скот обычно спаривается и после дневного зноя с жадностью устремлялся на водопой. Тогда он клал в канавах пёстрые ветви. В самый разгар желания пить Иаков устраивал оплодотворение овец и коз, допустив к ним баранов и козлов. Так что от двойного желания, пока они пьют и в то же время оплодотворяются самцами, овцы и козы зачинали потомство, соответствующее изображению взобравшихся на них сверху баранов и козлов, которое они видели в зеркале вод. Ведь из-за ветвей, которые лежали в канавах, пёстрым был также и цвет отражений животных.

И не удивительно, что, когда зачинают женщины, действует закономерность, чтобы они рождали такое потомство, каким увидят или представят себе то, что зачинают, в момент самого сильного разжжения похоти. Потому что говорят, что то же самое случается в конских стадах у испанцев. И Квинтилиан в той судебной тяжбе, когда обвинялась одна почтенная замужняя женщина, которая родила эфиопа, для её защиты привёл в доказательство ту самую закономерность, свойственную зачатию, о которой я только что сказал.

А после того, как от белых и одноцветных стад рождались козлята и ягнята пёстрыми и двухцветными, Иаков отделял их и удалял от первоначального стада. А если рождалось одноцветное животное, то есть белое или чёрное, Иаков передавал его в руки сыновей Лавана. Но он продолжал класть ветви, с которых снял кору, в канавы, по которым текла вода. А скот приходил на водопой и становился напротив ветвей. Так что животные зачинали в то самое время, когда приходили на водопой.

Быт.30:41–42. «И зачинал скот перед ветвями Иакова, которые он клал перед животными в канавах, чтобы они зачинали перед ветвями. А перед отстающими овцами он не клал ветви; и становились отстающие животные принадлежащими Лавану, а поспевающие – Иакову».

Этого нет у Семидесяти, но вместо «отстающих» и «поспевающих» они дали в качестве перевода нечто такое, что не поддаётся разумению. А вот что говорит Писание: Иаков, человек изобретательный и хитрый, остаётся честным и справедливым опять с помощью очередной уловки. Ведь если бы скот рождал всех ягнят и козлят пёстрыми, то возникло бы некое подозрение в обмане, и завистливый Лаван открыто воспротивился бы этому. Следовательно, Иаков устроил всё таким образом, чтобы и самому получить плод от своего труда, и Лавану не остаться совершенно раздетым. Если овцы и козы были оплодотворяемы в начале, то он клал перед ними ветви, чтобы рождалось пёстрое потомство, потому что весенний плод лучше. А всякий раз, когда овцы и козы искали самцов поздно, он не клал ветви перед их глазами, чтобы рождался одноцветный скот. И все, что рождалось первым, причиталось Иакову, так как было двухцветным и пёстрым. А всё, что рождалось после, доставалось Лавану, поскольку одноцветный скот появлялся как чёрным, так и белым.

А в том месте, где написано «чтобы они зачинали перед ветвями», в еврейском тексте стоит jeamena (לְיַחְמֵ֖נָּה). Я способен выразить смысл еврейского слова только описательно. Потому что jeamena означает, собственно говоря, состояние предельного разжжения плоти во время соития, при котором всё тело сотрясается, а действие похоти находится в заключительной стадии и близится к завершению.

Глава 31

Быт.31:7–8. «И ваш отец лгал мне и изменял моё вознаграждение десять раз. Но Бог не дал ему повредить мне. Если он говорил: “Вот, пёстрый скот будет твоим вознаграждением”, то весь скот рождался пёстрым. А если он говорил: “Одноцветный скот будет твоим вознаграждением”, то весь скот рождался одноцветным».

На месте поставленных мною слов «изменял мою награду десять раз» Семьдесят толковников поставили «[заменял мою награду] десятью агнцами». Не знаю, какими соображениями они руководствовались, потому что еврейское слово moni (מֹנִ֑ים) означает скорее число, нежели агнцев. В конце концов, и на основании слов, которые стоят следом в этом же отрывке, можно найти больше подтверждения такому пониманию, что с каждым новым приплодом Лаван изменял условие договора. Если он видел, что скот рождается пёстрым, то после выхода нового потомства говорил: «Хочу, чтобы впредь пёстрые животные рождались для меня». И опять, когда он видел, что скот рождается одноцветным (разумеется, что Иаков, услышав о таком желании Лавана, уже не клал ветви в канавы), говорил, чтобы скот выводил для него на свет будущий приплод одного цвета. Да что тут говорить?! До десяти раз (!) Лаван то и дело изменял условие договора то относительно своего скота, то относительно скота Иакова. И всё, о чем бы он ни задумал как о рождающемся для него, меняло свой цвет на противоположный. А чтобы кому-нибудь не показалось невероятным, что за шесть лет было десять приплодов, пусть прочтёт Вергилия (Георгики II, 150), у которого сказано:

«дважды [в год] непраздные овцы».

А есть сведения, что природные свойства овец в Италии и в Месопотамии одни и те же.

Быт.31:19. «И похитила Рахиль идолов своего отца».

Там, где мы теперь читаем «идолы», в еврейском тексте написано theraphim (תְּרָפִ֖ים). Акила переводит это как μορφώματα, то есть «образы» или «изображения». Эти сведения позволяют понять, что означает слово theraphim в Книге Судей (17, 5).

Быт.31:21. «И перешёл он реку и пришёл на гору Галаад».

Гора называется этим именем не потому, что она называлась Галаад уже в то время. Здесь, как я уже не раз замечал, к более ранним событиям прилагается имя, возникшее позднее.

Быт.31:41. «А ты заменял моё вознаграждение десятью агнцами».

Та же самая ошибка, что и прежде, то есть вместо «[десятью] агнцами» надо читать «[десять] раз».

Быт.31:46. «И сказал Иаков своим братьям: давайте наберём камней. И, набрав камней, они сделали холм и обедали на нём. И Лаван назвал его холмом свидетельства, а Иаков назвал его холмом свидетеля».

Холм на еврейском языке звучит как gal (גָ֑ל), а свидетельство – как aad (העֵ֛ד). В то время как на сирийском языке холм произносится как igar (יְגַ֖ר), а свидетельство – как sedutha (כהֲדוּתָ֑א). Поэтому Иаков назвал холм свидетельства на еврейском языке galaad (גַּלְעֵֽד), а Лаван то же самое, то есть «холм свидетельства», произнёс на языке своего племени как igar sedutha. Ведь он был сириец и уже успел изменить древний язык предков в соответствии с наречием той местности, в которой проживал.

Глава 32

Быт.32:1–2. «И повстречались ему Ангелы Божьи, и сказал Иаков, как только увидел их: “Это стан Божий”

, и назвал это место именем “стан”". Там, где в этом отрывке стоит слово «стан», в еврейском тексте употреблено слово manaim (מַֽחֲנָֽיִם). Эти сведения необходимы для того, чтобы понимать, о какой местности идёт речь, если в каком-либо другом месте Писания это слово будет стоять без перевода. И прекрасно, что Иаков, намереваясь идти к брату, который находился во вражде с ним, был встречен хорами сопровождающих его Ангелов.

Быт.32:9–10. «И сказал Иаков: «Боже отца моего Исаака, Господи, сказавший мне: “Возвратись в землю твою, и Я благословлю тебя», я не достоин всего милосердия Твоего и всей истины Твоей, которые Ты сотворил для раба Твоего”».

Вместо того, что я здесь поставил («я не достоин»), в греческих и латинских книгах содержится нечто другое, вносящее путаницу в понимание.

Быт.32:27–28. «И сказал ему [Некто]: “Как твоё имя?” Он ответил: “Иаков”. И [Некто] сказал ему: “Ты уже не будешь называться именем Иаков, но будешь называться именем Израиль, так как ты окреп с Богом, и потому с людьми ты будешь крепок”».

В первой книге Древностей Иосиф считает, что Иаков был назван Израилем по той причине, что боролся с Ангелом. Я тщательно исследовал это мнение, однако мне не удалось найти в еврейском тексте ничего подобного. Да и какая мне нужда спрашивать у каждого его мнение, когда этимологию этого имени Сам объясняет Тот, Кто его дал? «Ты не будешь, – говорит Он, – называться именем Иаков, но будет тебе имя Израиль». Почему? Перевод Акилы – ὅτι ρξας μετὰ θεοῦ, Симмаха – ὅτι ρξω πρὸς θεόν, Семидесяти толковников и Феодотиона – ὅτι ὲνίσχυσας μετὰ θεοῦ. Дело в том, что слово sarith, которое происходит от имени Израиль, означает «правитель». Поэтому смысл таков: «Ты не будешь называться именем “подставляющий ногу”, то есть Иаков, а будешь называться именем “правящий с Богом”, то есть Израиль. Потому что как Я являюсь Правителем, так и ты, сумевший бороться со Мною, будешь называться правителем. И если ты смог вести поединок со Мной – Богом (а может быть, и Ангелом, так как многие иначе понимают), то тем более сможешь с людьми, в том числе с Исавом. Не бойся его ничуть!».

Однако в Книге Имён Израиль переводится как «муж, видящий Бога» или «ум, видящий Бога». Таково избитое мнение почти всех, толковавших на эту тему. Но мне кажется, что это неверный, произвольный перевод. Потому что в данном случае Израиль записывается с помощью букв iod, sin, res, aleph, lamed, что переводится как «правитель Божий» или «прямой Божий», то есть εύθύτατος θεοῦ. В то время как «муж, видящий Бога» записывается посредством таких букв: aleph, iod, sin (так что слово «муж» состоит на письме из трёх букв, а произносится как is (אש)); «видящий» – из трёх букв: res, aleph, he, произносится – raa (ראה); затем el (אל) – из двух: aleph и lamed и переводится «Бог» или «сильный». Поэтому, несмотря на то что те, которые перевели «Израиль» как «муж или ум, видящий Бога», обладают большим авторитетом, а их красноречие, словно нависшая тень, оказывает на меня давление, я всё-таки более руководствуюсь авторитетом Писания и Ангела (или Бога), который назвал Иакова Израилем, а не влиянием какого угодно мирского красноречия. А далее следует вот что:

Быт.32:29–30. «И Он благословил там Иакова. И назвал Иаков то место именем “Лик Божий”, так как [говорил он]: “Я видел Бога лицом к лицу, и уцелела душа моя”».

В еврейском тексте это произносится как phanuel (פְּנִיאֵ֑ל). Эти сведения необходимы для того, чтобы понимать, что это то самое место, название которого в других книгах Священного Писания читается по-гречески так же, как написано по-еврейски – Phanuel.

Глава 33

Быт.33:1–2. «И разделил [Иаков] детей Лии, Рахили и двух служанок и поставил служанок с их детьми первыми, а последними – Лию с её детьми, а также Рахиль с Иосифом [поставил] последними, а сам пошёл перед ними».

Не три группы образовал Иаков, как считают очень многие, а две. Наконец, там, где у нас стоит «разделил», Акила поставил ήμίσευσεν, то есть «поделил пополам», чтобы образовать один клин из служанок с их детьми, а второй – из Лии и Рахили, которые были свободными, с их детьми. И первыми он заставил идти служанок, а вторыми свободных. Так что сам бы он встретился с братом, которому намеревался поклониться, раньше обеих групп.

Быт.33:17. «И построил Иаков в том месте дом, а для своего скота построил шатёр; поэтому он назвал это место именем Шатёр».

Там, где у нас написано «шатёр», в еврейском тексте читаем soehoth (סֻכֹּ֔תָה). И вплоть до нашего времени за Иорданом, в районе Скифополя, есть город с таким названием. О нём я писал в Книге Местностей.

Быт.33:18. «И пришёл Иаков в Салим, город Сихемов, в землю Ханаанскую, после того как вернулся из Месопотамии Сирийском».

Возникает недоумение, каким образом название Салим здесь получает город Сихема, в то время как в одном из предыдущих стихов Писания имя Салим прилагалось в Иерусалиму – городу, в котором царствовал Мелхиседек. Поэтому либо оба города носили одинаковое имя (такое можно обнаружить и у множества других мест Иудеи, когда город или местность в разных коленах называются одинаково), либо, скорее всего, данное слово Салим, которое здесь используется в качестве названия Сихема, с моей точки зрения, в этом случае следует перевести как «совершенный» или «завершённый», а то слово Салим, которым впоследствии был назван Иерусалим, на нашем языке следует передать словом «мирный». Дело в том, что это слово может означать и то и другое, если при его произнесении немного изменить звучание.

У евреев есть предание, что в этом месте бедро хромающего Иакова окрепло и стало здоровым. Поэтому и город получил название в честь исцелённого и ставшего совершенным [бедра].

Глава 34

Быт.34:20–21. «И пришли Емор и его сын Сихем к воротам своего города и стали говорить городским жителям: “Эти люди в мире с нами”».

Там, где в данном случае Семьдесят толковников перевели «мирные», Акила перевёл ἀπηρτισμένοι, то есть «совершенные» или «завершённые». В еврейском тексте этому соответствует salamin (שְֽׁלֵמִ֧ים). Отсюда видно, что сказанное чуть выше о Салиме верно.

Быт.34:25. «И они осторожно вошли в город и умертвили весь мужской пол».

Вместо слова ἀσφαλῶς, то есть «осторожно», которое мы читаем в греческих книгах, в еврейском тексте написано bete (בֶּ֑טַח), то есть «смело» и «уверенно».

Глава 35

Быт.35:6. «И пришёл Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль».

Вот совершенно ясно подтверждается, что в прежние времена Вефиль обычно назывался не Уламмаус, о чём сказано выше, а Луз, то есть «миндаль».

Быт.35:8. «И умерла Девора, кормилица Ревекки, и была похоронена около Вефиля».

Если умерла кормилица Ревекки по имени Девора, как в данном случае Семьдесят толковников перевели одно еврейское слово уже во второй раз (а слово это – «кормилица, meneceth (מֵינֶ֣קֶת)), то я не могу понять, почему там они поставили «имущество», а здесь – «кормилица» (имеется в виду Быт. 24, 59 – Прим. перев.).

Быт.35:10. «И сказал ему Бог: «Ты уже не будешь называться именем Иаков, но твоё имя будет Израиль».

И Бог назвал его именем Израиль». Несколько раньше Ангел вовсе не даёт имени Иакову, но предсказывает, что имя должно быть дано Богом. Поэтому то, что там было обещано как будущее, здесь утверждается как исполнившееся.

Быт.35:16. «И случилось, что когда он приближался к Хаврафе в земле Ханаанской, чтобы идти в Ефрафу, Рахиль родила».

Не знаю, что хотели сказать Семьдесят толковников, когда перевели еврейское слово Chabratha (כִּבְרַת־) словом Ипподром в следующей фразе, где Иаков говорит Иосифу: «А когда я шёл из Месопотамии Сирийской, чтобы идти в Ефрафу, умерла мать твоя Рахиль в земле Ханаанской, на пути Ипподрома» (Быт. 48, 7). Но тут же, где в еврейском тексте говорится: «И похоронили её на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем» (Быт. 35, 19), Семьдесят толковников опять поставили слово Ипподром, но уже вместо слова Ефрафа. Если уж Хаврафа означает Ипподром, то Ефрафа никак не может иметь того же значения. В то время как Акила перевёл это следующим образом: «И случилось καθ δὸν τῆς γῆς (то есть «по пути в этой стране»), при вхождении в Ефрафу...» Но было бы правильнее перевести: «В лучшее время года этой страны, когда он входил в Ефрафу...» В свою очередь это выражение означает весеннюю пору, когда всё цветёт. И это лучшее время года. Тогда, например, проходящие по дороге срывают и собирают с придорожных полей всё, что ни очутится под рукой: так сильно их манит пестрота цветов. А Ефрафа и Вифлеем – это названия одного и того же города. И переводятся они сходным образом: «плодоносный» и «дом хлеба». Это в честь Того Хлеба, Который говорит, что Он сошёл с небес (Ин. 6).

Быт.35:18. «И случилось, что когда выходила из неё душа, ибо она умирала, она назвала его именем “Сын моего горя”. Но его отец назвал его именем Вениамин».

По-еврейски имена звучат сходным образом. Потому что имя, которое дала умирающая мать – «сын моего горя», – произносится как benoni (בֶּן־אוֹנִ֑י). А «сын правой руки», то есть силы (так изменил имя Иаков), произносится как benjamin (בִנְיָמִֽין). Поэтому ошибаются те, которые считают, что benjamin переводится как «сын дней». Потому что «правая рука» произносится как jamin (יָמִֽין) и оканчивается на звук [n]. А «дни», хотя и звучат сходным образом – jamim (יָמִֽים), однако последний звук в слове – [m].

Быт.35:21. «И отправился [оттуда] Израиль и раскинул свой шатер за башней Адер».

Евреи полагают, что это то место, где впоследствии был построен храм, и что башня Адер – это башня стада, то есть башня, к которой собирается и сходится всё стадо. О существовании такой башни в этом месте свидетельствует и пророк Михей, говоря: «А ты башня стада, покрытая туманом, дочь Сиона» и прочее (Мих. 4, 8). И в то время у Иакова были шатры, раскинутые за тем местом, где впоследствии построили храм. Однако если проследить путь движения Иакова, то в таком случае место расположения пастухов находится около Вифлеема. Там сонм [букв.: стадо] Ангелов пел при рождении Господа, там Иаков пас свой скот и дал название местности (Адер. – Прим. перев.) и там, скорее всего, уже тогда каким-то пророчеством изображалась будущая тайна.

Быт.35:27. «И пришёл Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в город Арбее, то есть Хеврон».

Вместо arbee (אַרְבַּ֑ע) в переводе Семидесяти написано «равнина», в то время как Хеврон расположен на горе. Но тот же город называется и mambre (מַמְרֵ֖א). Он издревле носит это имя в честь друга Авраама.

Глава 36

Быт.36:4. «И родила Ада Исаву Елифаза».

Это тот Елифаз, о котором упоминает Писание в Книге Иова.

Быт.36:19. «Вот сыновья Исава, и вот старейшины их. Сам Исав – это Едом. И вот сыновья Сеира...»

Исав, Едом и Сеир – это имена одного человека. А почему он зовётся по-разному, об этом сказано выше. А далее следует:

Быт.36:20. «...Хорреянина, жившего в той земле»

и прочее. После того как Писание перечислило сыновей Исава, оно возвращается к более древним временам и сообщает имена людей из племени хорреев, которые были старейшинами земли Едома до Исава. Слово «хорреи» на наш язык переводится как «свободные». Пусть читатель сам внимательно прочтёт Второзаконие (2, 21), где более ясно описывается, каким образом сыновья Исава пришли в землю хорреев и убили их и завладели их землёй, сделав её своим наследством.

Быт.36:22. «И были сыновьями Лотана Хори и Еман; а сестра у Лотана – Фамна».

Это та самая Фамна, о которой было сказано выше. И эта Фамна была наложницей Елифаза, первенца Исава. И от неё родился Амалик (Быт. 36, 12). Писание потому упомянуло о хорреях, что первородный сын Исава взял себе наложницу из дочерей хорреев. А по поводу слов «Феман, Кеназ, Амалик» и прочее (Быт. 36, 15–16) следует знать, что впоследствии от этих людей получили свои названия идумейские области.

Быт.36:24. «Это тот Ана, который нашёл Иамин в пустыне, когда пас ослов Цивеона, отца своего».

Об этом стихе у евреев идёт много разных споров, а у греков и у наших об этом полное молчание. Одни считают, что ajamim (יֵּמִם֙) – это моря, потому что слово «моря» записывается такими же буквами, как и данное слово в этом стихе. И они полагают, что, когда Ана пас ослов своего отца в пустыне, он нашёл скопление вод, которое в соответствии с особенностью словоупотребления еврейского языка можно назвать морями, потому что, разумеется, этот человек нашёл не «моря», а какой-то водоём, найти который в пустыне очень трудно. Некоторые считают, что этим словом обозначаются тёплые воды по сходству с одним из слов пунийского языка, который близок еврейскому. Есть и такие, которые придерживаются мнения, что Ана допустил к своим ослам диких ослов и тем самым стал изобретателем такого вида скрещивания животных, при котором от них рождались бы очень быстрые ослы, называемые jamim. Очень многие считают, что Ана впервые устроил скрещивание стал кобылиц с ослами, чтобы от них, против природы, рождались невиданные прежде животные – мулы. Акила перевёл это место следующим образом: «Это тот Ана, который нашёл σύν τούς ̓ Εμίμ». И перевод Симмаха похож: τούς ̓ Εμίμ. В этом переводе обозначено множественное число. А семьдесят толковников и Феодотион перевели одинаково: τὸν ̓ Ιαμίμ. Это указывает на единственное число.

Быт.36:33. «И воцарился после него Иовав, сын Зары, из Восоры».

Некоторые, в соответствии с добавлением в конце Книги Иова, предполагают, что речь идёт об Иове. Но евреи, со своей стороны, утверждают, что Иов родился от потомства Нахора, как уже сказано выше.

Глава 37

Быт.37:3. «И Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, – и сделал ему разноцветную одежду».

Вместо «разноцветной одежды» Акила перевёл «одежду ἀστραγάλειος», то есть «до пят». Симмах перевёл «одежду маникату» (от лат.: manus – "рука". – Прим. перев.), то есть либо она спускалась до пят и при этом руки мастера украсили её удивительным разноцветным рисунком, либо у неё были рукава. Ведь древние люди чаще нас носили одежду с короткими рукавами.

Быт.37:28. «И продали Иосифа Измаильтянам за двадцать золотых».

Вместо «золотых» в еврейском тексте стоит «сребреников». Потому что не годится, чтобы Господа продали за более дешёвый металл, чем Иосифа.

Быт.37:36. «А Мадианитяне продали Иосифа в Египте евнуху Потифару, фараонову архимагиру».

В большинстве случаев Писание пользуется наименованием архимагиров, то есть главных поваров, имея в виду начальников над войском, потому что μαγειρεύειν по-гречески означает «убивать». Таким образом, Иосифа продали начальнику военного подразделения. Причём не Петефрию, как написано в латинском переводе, а евнуху Потифару. Тогда возникает вопрос: как же далее говорится, что у него была жена? У евреев есть предание, что Потифар купил себе Иосифа из-за его необыкновенной красоты для удовлетворения своих гнусных желаний. Но Господь иссушил детородные органы Потифара. И впоследствии он был избран по правилам верховных жрецов для служения первосвященником с в Илиополе. А его дочь звали Асенефой. На ней потом женился Иосиф.

Глава 38

Быт.38:5. «И ещё родила сына и назвала его именем Селом. А находилась она в Хазби, когда родила его».

Здесь стоит еврейский глагол, а не название места (Хазби). Акила перевёл это так (слова «Хазби» у него нет): «И назвала его именем Селом. И случилось, что она солгала в рождении после того, как родила Селома». Это означает, что, родив Селома, она перестала рожать. Таким образом, словом Хазби называется не некоторое место, а ложь. Поэтому и написано в другом месте Писания: «Солжёт дело маслины» (Авв. 3, 17), то есть маслина не будет давать плода.

Быт.38:12. «Иуда, утешившись, поднялся в Фамну к стригущим его овец, сам и Хира Одолламитянин, его пастух».

Вместо «пастух» по-еврейски читаем «друг». Однако данное слово можно понять двояко, потому что оба существительных пишутся одними и теми же буквами, но «друг» читается ree (רֵעֵ֥), а пастух – roe (רֵעֵ֥ה).

Быт.38:14. «И села у ворот Енама, что на дороге в Фамну».

Еврейское слово enaim (עֵינַ֔יִם) переводится как «глаза». Следовательно, это не название места, но смысл таков: она села у дорожной развилки или у перекрёстка, где путник должен внимательнее смотреть, по какой дороге идти дальше.

Быт.38:26. «Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Селому, сыну моему».

В еврейском тексте стоит: «_она оправдана из-за меня», потому что, конечно, она не была праведна, но по сравнению со своим свёкром совершила меньший грех. Ведь она вовсе не к ветреной распущенности стремилась, а искала способа продления рода.

Быт.38:29. «И вот, вышел брат его. И она сказала: почему расторглась ради тебя преграда? И назвала его именем Фарес».

Вместо «преграды» Акила и Симмах перевели «разделение», что по-еврейски звучит как phares (פָּֽרֶץ). От того, что он разорвал оболочку последа, он получил имя «разделение». Поэтому и фарисеи, которые якобы в силу своей праведности отделяли себя от народа, назывались «отделённые».

Быт.38:30. «Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И она назвала его именем Зара».

Это имя переводится как «восток», то ли потому, что он появился первым, то ли потому, что от него родились многие праведники, как сказано в Книге Паралипоменон (1Пар. 2 и далее).

Глава 40

Быт.40:1. «После этого провинился старший виноторговец царя Египетского».

Там, где мы поставили «старший виноторговец», в еврейском тексте написано masec (מַשְׁקֵ֥ה). Это то слово, которое мы недавно читали в имени раба Авраама. Пользуясь народным словоупотреблением, мы можем перевести его как «виночерпий». И это не ничтожная должность: у варварских царей и в наше время считается очень почётной привилегией подавать царю чашу. И поэты часто пишут о Ганимеде и Юпитере, как бог назначил своего возлюбленного на эту самую должность.

Быт.40:9–10. «И вот виноградная лоза предо мною; и на лозе три стебля; и она разрастается этими тремя стеблями».

Еврейское слово означает три прута, ветви или побега. Евреи произносят это слово как sarigim (שָׂרִיגִ֑ם).

Быт.40:16. «Мне казалось, что я несу на своей голове три корзины лепёшек».

Вместо «трёх корзин лепёшек» в еврейском тексте стоит «три корзины муки».

Глава 41

Быт.41:2. «И вот, вышли из реки семь коров, прекрасных на вид и тучных плотью, и паслись в aehi».

В Бытии aehi написано дважды. И это не греческое слово и не латинское. Да и само еврейское слово здесь искажено, потому что оно должно произноситься как ahu (אָֽחוּ), то есть «в болоте». Но, поскольку еврейские буквы vau и iod похожи и различаются только высотой, Семьдесят толковников перевели achi вместо ahu. Причём по своему обыкновению они вставили греческую букву χ для выражения двойного придыхания, свойственного еврейской букве heth.

Быт.41:16. «И отвечал Иосиф фараону, говоря: “Без Бога фараону не будет дан ответ о спасительном средстве”».

В еврейском тексте сказано иначе: «Без меня Бог даст ответ для мира фараона». Наконец, Симмах, как обычно, перевёл более ясно: «Не я, но Бог даст ответ для мира фараона».

Быт.41:29. «Вот, наступят семь лет великого изобилия во всей земле Египетской».

Удивительно, каким образом Семьдесят толковников на этот раз абсолютно правильно перевели слово sabee (שָׂבָ֥ע). Выше, в случае с последним колодцем, который выкопали рабы Исаака, я перевёл это слово как «изобилие» или «избыток». Тогда Семьдесят толковников дали перевод «клятва», в то время как можно понимать и «клятву», и «семь», и «избыток», и «изобилие», в зависимости от требований места и контекста. Но и в дальнейшем везде, где читаем «изобилие», в еврейском тексте написано то же слово sabee (שָׂבָ֥ע).

Быт.41:43. «И кричал перед ним глашатай; и [фараон] поставил его над всей землёй Египетской».

Вместо этого Акила перевёл: «И кричал: “На колени перед ним!”». Симмах, воспроизводя само еврейское слово, говорит: «И кричал перед ним: “Αβρεχ!”». Поэтому мне кажется, что это скорее не «глашатай» или «коленопреклонение» для приветствия и воздания почестей Иосифу, а, как говорят на основании своего предания евреи, «нежный отец». Мне кажется, что так и надо переводить. Потому что ab (אַבְ) означает «отец», а rech (רֵ֑ךְ) – «милый» или «нежнейший». То есть Писание этим показывает, что, с одной стороны, по своей мудрости Иосиф был для всех отцом, но, с другой, по своему возрасту – нежнейшим юношей и даже мальчиком.

Быт.41:45. «И назвал фараон Иосифа именем Сафанеф-Фанее, и дал ему в жёны Асенефу, дочь Потифара, жреца Илиопольского».

Хотя по-еврейски это имя означает «тот, кто находит спрятанное», однако, поскольку оно дано египтянином, то должно иметь смысл на его собственном языке. В переводе с египетского Saphaneth Phanee (צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒) или, по версии Семидесяти толковников, Ψονθομφανηχ означает «спаситель мира». Ведь Иосиф спас всё человечество от угрозы голодной смерти. Но следует обратить внимание на то, что он женился на дочери своего бывшего господина, который когда-то купил его. К этому времени он уже был первосвященником области Илиополя. А поскольку становиться верховным жрецом её идола не позволялось никому, кроме евнухов, то подтверждается правильность ранее упомянутого мною предположения евреев.

Быт.41:50–52. «До того, как наступили голодные годы, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифара, жреца Илиопольского. И назвал Иосиф первенца именем Манассия, потому что [говорил он] Бог сделал так, чтобы я забыл все свои бедствия и весь дом отца моего. А второго сына он назвал именем Ефрем, потому что [говорил он] Бог сделал так, чтобы я разросся в земле смирения моего».

В связи с вопросом, который чуть позже будет задан о сыновьях Иосифа, следует обратить внимание на то, что до наступления времени голода, когда Иаков вошёл в Египет, у Иосифа было только два сына: Манассия и Ефрем. Манассия зовётся так потому, что Иосиф забыл о своих бедствиях, ведь по-еврейски «забвение» звучит как «Манассия». А Ефрем – потому, что Бог увеличил Иосифа, а в переводе на наш язык это имя означает «увеличение».

Глава 43

Быт.43:11. «И отнесите тому человеку дары: несколько смолы и меду, фимиам, мирровое масло, терпентиновое дерево и орехи»

или, как перевели Акила и Симмах, «миндаль». Я для того включил этот стих в свой труд, чтобы читатель знал, что там, где в наших книгах стоит слово «фимиам», в еврейских стоит necotha (נְכֹ֣את), что Акила перевёл как «стиракс». Поэтому теперь нам совершенно ясно, что дом nechota, о котором мы читаем у Исаии (Ис. 39, 2) (в Синодальном переводе – «дом сокровищ». – Прим. перев.), – это комната для хранения фимиама, или стиракса, потому что там были сложены различные ароматические вещества.

Быт.43:34. «И они пили и опьянели вместе с ним».

Особенностью еврейского языка является то, что в нём употребляется слово «опьянение» вместо «изобилия», как, например, в том стихе, где сказано: «От его каплей будет пьяна цветущая» (Пс. 64, 11), надо думать, земля, обильно орошаемая дождями.

Глава 44

Быт.44:1–2. «И серебро каждого положи в отверстие его мешочка, а моё серебряное

κόνδυ брось в мешочек к младшему». Вместо «мешочка» в еврейском тексте стоит «сапог» или «денежный мешок». А вместо κόνδυ, то есть чаши (это слово мы читаем также у Исаии (51, 17)), Акила перевёл «бокал», а Симмах – «фиал».

Глава 45

Быт.45:9–10. «Поэтому приди ко мне, не медли; ты будешь жить в аравийской земле Гесен».

Здесь добавлено слово «аравийской»: в еврейских книгах его нет. Отсюда и распространилось ошибочное мнение, что земля Гесен находится в Аравии. Кроме того, если, как в наших книгах, последняя буква в слове mgesem (גשם), что мне совсем не нравится, то это означает землю, где идут дожди, потому что gesem переводится как «дождь».

Быт.45:17. «И сказал фараон Иосифу: “Скажи братьям твоим: вот что сделайте: нагрузите ваши повозки и ступайте в землю Ханаанскую”».

Вместо «повозок», что у Семидесяти толковников и Феодотиона передано словом τὰ πορεῖα, все остальные перевели «скот».

Быт.45:21. «И он дал им съестные припасы в дорогу».

Слово seda (צֵדָ֖ה), которое здесь все единодушно перевели как ἐπισιτισμός, то есть «съестные припасы» или «мешок с провизией», встречается также в Псалтири. А именно там, где по нашим книгам читают: «Его вдову Я благословляя благословлю» (Пс. 131, 15) (хотя в большинстве книг вместо «вдовы», то есть χήρα, некоторые читают θήρα (греч.: «охота, добыча». – Прим. перев.)), в еврейском тексте стоит seda, то есть «Его пищу Я благословляя благословлю». Кроме того, θήρα скорее может означать охоту, чем пищу, хотя у египтян есть обычай называть зерно словом θήρα или теперь искажённо – athera.

Глава 46

Быт.46:26–27. «Итак, всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жён сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ. А сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, девять душ. Итак, всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, семьдесят пять».

Нет никакого сомнения в том, что в Египет с Иаковом вошло шестьдесят шесть душ, которые произошли от чресл Иакова (исключая Иосифа и его сыновей). Потому что, во-первых, это подтверждается вычислениями, произведёнными путём последовательного прибавления каждого отдельного человека к общему числу; а во-вторых, то же можно найти и в еврейских книгах. Однако вот, что мы читаем в переводе Семидесяти: «Сыновей Иосифа, которые родились у него в Египте, девять душ». Да будет читателю известно, что в еврейском тексте вместо девяти написано две. А именно, прежде чем Иаков вошёл в Египет и настало время голода, от Асенефы, дочери Потифара, в Египте родились Ефрем и Манассия. Ну а то, что мы читаем выше: «Сын Манассии, которого родила ему наложница сириянка, – Махир, а Махир родил Галлада; а сыновья Ефрема, брата Манассии, – Суталаам и Таам, а сын Суталаама – Едем» (быт. 46, 20 по LXX) – добавлено, поскольку то, о чём мы читаем далее, словно по предвидению, описывается как случившееся уже здесь. Ведь когда Иаков вошёл в Египет, Ефрем и Манассия ещё не были в таком возрасте, чтобы могли производить потомство. Отсюда ясно, что душ от чресл Иакова, которые вошли в Египет, всего было семьдесят из них шестьдесят шесть вошли уже после и нашли в Египте три души, то есть Иосифа с двумя его сыновьями; а семидесятым был сам Иаков.

Даже Семьдесят толковников перевели во Второзаконии (10, 22), что «с составе семидесяти душ Иаков вошёл в Египет», чтобы кому-нибудь не показалось, что я высказываюсь против авторитета Писания. И если кто-то возражает против моего мнения, то он делает Писание противоречащим самому себе. Потому что сами Семьдесят толковников, которые здесь, через πρόληψις (греч.: «предвидение, предугадывание». – Прим. перев.), сказали, что в Египет вошли семьдесят пять душ, включив сюда Иосифа вместе с его потомками, во Второзаконии сообщают, что вошло только семьдесят. А если мне возразят с другого фланга: почему в Деяниях апостолов (7 гл.) Стефан говорит в своей речи к народу, что в Египет вошли семьдесят пять душ, то это легко объяснить. Дело здесь в том, что святому Луке, автору этого повествования, намеревавшемуся распространять Книгу Деяний апостолов среди язычников, не следовало писать чего-либо противоречащего тому Писанию, которое уже было хорошо известно среди язычников. И, во всяком случае, авторитет Семидесяти толковников в то, по крайней мере, время имел больший вес, чем авторитет Луки, ещё неизвестного, скромного и не пользовавшегося большим доверием у целых народов писателя. И вообще, следует обратить внимание на то, что везде, где апостолы или апостольские мужи обращаются к [языческим] народам, они по большей части пользуются теми свидетельствами, которые ранее уже стали широко известны язычникам. Хотя по преданию, дошедшему от многих, евангелист Лука был прозелитом и не знал еврейских Писаний.

Быт.46:28. «А Иуду он послал перед собой к Иосифу, чтобы встретиться с ним у города богатырей в земле Рамессе».

В еврейском тексте нет ни города богатырей, ни земли Рамессе, а есть только Гесен. Некоторые иудеи утверждают, что Гесен теперь называется Фиваида. И то, что затем следует: «Он дал им владеть лучшей землёй в Рамессе», – они считают, что это деревня Арсеноит, как она была некогда названа.

Глава 47

Быт.47:31. «И сказал ему: поклянись мне. И тот поклялся ему. И поклонился Израиль на верх его посоха».

И в этом месте напрасно некоторые пытаются представить, что Иаков поклонился на верх жезла Иосифа, то есть что он воздал почесть сыну и поклонился его власти, потому что в еврейском тексте совершенно иное чтение: «И поклонился Израиль, – сказано там, – на возглавие постели». То есть после того, как сын поклялся ему, он, уже не беспокоясь о том, чего просил у сына, поклонился Богу напротив возглавия своей постели. Потому что святой и преданный Богу муж, удручённый старостью, так велел расположить свою постель, чтобы даже лежащему ничто не мешало быть готовым к молитве.

Глава 48

Быт.48:1. «И сообщали Иосифу: вот, отец твой болен. И он взял с собою двух сыновей своих, Манассию и Ефрема».

И из этого стиха становится очевидным то, что я говорил раньше, то есть что вплоть до этого времени у Иосифа было только два сына – Ефрем и Манассия. Потому что если по прошествии стольких лет [после переселения в Египет], когда настало время умирать Иакову, Иосиф подвёл под благословение только двух сыновей, причём в то, по крайней мере, время его сыновья не были способны производить потомство, поскольку были ещё детьми, сосущими грудь матери, то тем более при вхождении в Египет отца и братьев Иосифа у него ещё не могло быть внуков от своих сыновей.

Быт.48:2. «Израиль собрал свои силы и сел на постель».

Мне неизвестна причина, по которой Семьдесят толковников по-разному передали одно и то же слово. Отважусь лишь сказать, что само слово metta (מִּטָּֽה), которое они здесь перевели как «постель», выше, где говорилось о том, как поклонился Иаков, они предпочли понять скорее как «жезл», чем как «постель».

Быт.48:5–6. «И ныне вот два сына твои, родившиеся у тебя в земле Египетской, до моего прибытия к тебе в Египет, мои они; Ефрем и Манассия, как Рувим и Симеон, будут мои; а твои дети, которые родятся от тебя после них, будут твои; они под именем братьев своих будут именоваться».

Если кто-то ещё сомневался, что в Египет вошли семьдесят душ сынов Израилевых и что у Иосифа в то время, когда вошёл Иаков, было не девять, а только два сына, то это подтверждается данным стихом. Потому что здесь сам Иаков говорит, что у Иосифа два сына, а не девять. А то, что он говорит: «Ефрем и Манассия будут моими, как Рувим и Симеон», означает: «Как Рувим и Симеон составят два колена, которые будут называться по их собственным именам, так и Ефрем с Манассией составят два колена, произведут два народа и получат в наследство землю обетования так же, как и мои сыновья. А остальные сыновья, которые родятся после моей смерти, – говорит Иаков, тем самым показывая, что они ещё не родились, – будут твоими».

«Они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе». Он говорит, что они не получат землю отдельно и у них не будет своих собственных уделов, как у остальных колен, но смешаются с коленами Ефрема и Манассии как прибавление к народу.

Быт.48:22. «И я дал тебе преимущественно над братьями твоими Сикиму, которую я взял из рук Аморреев мечом моим и стрелой моей».

Хотя слово «Сикима» по греческому и латинскому обычаю подвергнуто здесь склонению, однако по-еврейски оно звучит как sichem (שְׁכֶ֥ם), как и евангелист Иоанн свидетельствует (4, 5), хотя у него вкралась ошибка: город неправильно называется Сихарь. А теперь это самарянский город Неаполь. Итак, поскольку sichem переводится с еврейского языка как «плечо» или «горный склон», то здесь содержится искусная игра слов: «И я дам тебе одно плечо или один горный склон». Вместо «преимущественно», то есть ἐξαίρετον, в еврейском тексте написано «одно».

А то, что Иаков говорит, что овладел Сикимой с помощью лука и меча, то под луком и мечом он имеет в виду праведность, благодаря которой он, будучи странником и скитальцем, заслужил себе свободу от опасностей после того, как убил Сихема и Емора. Ведь, как мы читали выше, он боялся, что соседние города и крепости все вместе поднимутся против него за то, что он разрушил их союзный город (Быт. 34). Но Господь не дал им повредить ему. Либо, скорее всего, это следует понимать так: «Я дам тебе Сикиму, которую я приобрёл за свою стойкость, то есть на деньги, добытые многими трудами и потами». А то, что он говорит «над твоими братьями», то тем самым показывает, что дал эту землю колену Иосифа не по жребию. Ведь Иосиф похоронен в той же местности и его великолепную гробницу до сих пор можно там увидеть.

Глава 49

Быт.49:3–4. «Рувим, первенец мой! Ты – крепость моя и начало сыновей моих. Ты тяжёл, чтобы тебя перенести, и тяжёл необузданностью и беззаконием. Не закипай, как вода! Потому что ты взошёл на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою тем, что взошёл на неё».

В еврейском тексте написано: «Рувим, первенец мой! Ты крепость моя и глава среди детей моих. Больший, чтобы тебя перенести, и больший крепостью. Ты пролился, как вода, -не прибавляй далее. Ибо ты взошёл на ложе отца твоего и осквернил постель твоим восхождением». А смысл здесь таков: «Ты первенец мой, старший среди детей. И в соответствии с очерёдностью твоего рождения ты должен был получить наследство, которое причиталось тебе по праву первородства, а также священство и царство, – потому что всё это передаётся в тексте образами несения тяжести и необыкновенной крепости. – Но раз ты согрешил и, словно вода, которая не помещается в маленьком сосуде, пролился в прорыве сладострастия, то я заповедую тебе больше не согрешать. И уравняйся в правах со своими братьями, смывая тем самым наказание за грех, потому что ты потерял звание первородного сына».

Быт.49:5–6. «Симеон и Левий, братья, совершили несправедливый поступок по своему измышлению. В их совет да не придёт душа моя, и с их собранием да не станет соперничать печень моя. Потому что в своей ярости они убили людей и в припадке своей скорби они подрезали сухожилия у быка».

Я неизбежно, в соответствии с замыслом данного труда, вынужден делать более продолжительные остановки на тех моментах, в которых есть расхождения с еврейской истиной. Ведь в ней мы читаем: «Симеон и Левий, братья, чьё оружие – сосуды несправедливости. В их тайну да не войдёт душа моя и в собрании их да не разорится слава моя. Потому что в своей ярости они убили человека и в своей похоти они подкопали стену» (Быт. 34). Этими словами Иаков показывает, что не было его благословения на то, чтобы они убили Сихема и Емора – людей, с которыми был заключён союз, пролили невинную кровь вопреки договору о мире и дружбе и, охваченные жестокостью, словно неким безумием, разрушили стены гостеприимного города. Поэтому он продолжает и говорит:

Быт.49:7. «Прокляты их ярость, потому что она необузданна и гнев, потому что он жесток. Я разделю их в Иакове и рассею их в Израиле».

Ведь Левий не получил собственного наследия, но для жительства у него было несколько городов, разбросанных по всем коленам. А о Симеоне написано в Книге Иисуса Навина (19 гл.), что и он не получил собственного удела, но ему достался некоторый участок в Иудином колене. В Книге Паралипоменон (1Пар. 4) написано более ясно, что, поскольку Симеон умножился и у него не было территории для захвата, он вышел в пустыню. Некоторые дают пророческое толкование, что убитые люди – это апостолы, а бык, у которого фарисеи подрезали сухожилия, – это Христос.

Быт.49:8. «Иуда, тебя будут хвалить твои братья».

Поскольку Иуда переводится как «исповедание (прославление)» или «похвала», то, следовательно, написано: «Иуда, тебя будут прославлять твои братья» или «тебя будут хвалить твои братья».

Быт.49:9. «Тебе поклонятся сыновья отца твоего. Детёныш льва Иуда, из ростка, сын мой, ты поднялся, припадая [к земле], как лев и как детёныш льва. Кто заставит его встать?».

Хотя тайна о Христе здесь обширна, однако по букве это пророчество гласит, что цари от Иуды будут рождаться через род Давида и что ему будут воздавать часть все без исключения колена. Потому что он говорит не «сыновья матери твоей», а «сыновья отца твоего». А то, что следует далее: «Из ростка, сын мой...», в европейском тексте выглядит как «от пленения, сын мой, ты поднялся». Это показывает, что он будет стоять во главе пленённых народов, а в соответствии с более духовным пониманием, что «он поднялся на высоту и пленил плен» (Пс. 67). Или, что, как я думаю, лучше, плен означает страдание, а восхождение – воскресение Христа.

Быт.49:11. «Привязывающий к виноградному кусту своего ослёнка и верёвкой сына ослицы».

В еврейском тексте это выглядит так: «Привязывающий к виноградному кусту своего ослёнка и к sorec (שֹּׂרֵקָ֖), сын мой, свою ослицу». Потому что, как легко догадаться, он привязал сына ослицы, на которого воссел Иисус (под сыном ослицы надо понимать языческий народ), к виноградному кусту апостолов, которые были из иудеев. «И к sorec», то есть к лучшему виноградному кусту, он привязал ослицу, на которую воссел Христос, то есть Церковь, собранную из языческих народов. А тем, что он говорит «сын мой», он делает ἀποστροφή («личное обращение» – Прим. перев.), к самому Иуде, потому что всё это осуществит не кто иной, как Христос. Но также и то следует знать, что там, где мы читаем: «Привязывающий к виноградному кусту своего ослёнка», вместо «ослёнка» в еврейском тексте может быть прочитано «свой город». В соответствии с тем же смыслом здесь другими словами изображена Церковь, о которой написано в ином месте: «Не может укрыться город, стоящий на верху горы» (Мф. 5, 14), а также: «Сильное течение реки веселит город Божий» (Пс. 45, 5).

Быт.49:14–15. «Иссахар пожелал хорошего: он находит успокоение посередине уделов и видит покой, что он хорош, и землю, что она плодородна. Он подставил своё плечо для работы и сделался земледельцем».

В еврейском тексте написано так: «Иссахар – осел костлявый, лежащий между границами. И видит он покой, что он хорош, и землю, что она приятна: и преклонил плечо своё для ношения бремени и стал работать в уплату дани». Поскольку выше он сказал о Завулоне, который овладеет берегами Великого Моря и даже достигнет Сидона и других финикийских городов, то теперь возвращается к территории, расположенной внутри страны, и, давая своё благословение, делает наследником Иссахара, потому что он станет владельцем прекраснейшей области Галилеи, рядом с Неффалимом. А костлявым ослом, приспособившим свои плечи для ношения бремени, он назван потому, что больше всего был занят трудом по обработке земли и перевозке грузов (плодов, произведённых в его владениях) к морю, в том числе для доставки дани царям. По мнению евреев, здесь посредством метафоры указывается на то, что Иссахар, размышляя над святыми Писаниями днём и ночью, вкладывал в этот труд всё своё усердие, и поэтому все колена Израилевы должны были служить ему и, словно учителю, приносить дары.

Быт.49:16–18. «Дан будет судить свой народ, как одно из колен Израиля. Да будет Дан змеем на дороге, василиском на тропе , уязвляющим коня в копыта, чтобы его всадник упал назад. Я буду ждать Твоего Спасителя, Господи!».

Самсон, судья Израиля, был из колена Данова. Поэтому Иаков говорит здесь следующее: «Я теперь вижу в духе, как твой назорей Самсон отращивает волосы и, перебив врагов, одерживает над ними победу. Потому что, словно змей и василиск, которые препятствуют движению по дорогам, он не позволяет никому проходить через землю Израиля. Но даже если кто-нибудь, необдуманно понадеявшись на свою мощь, словно на резвость коня, захочет вероломно разграбить землю, у него не хватит сил, чтобы спастись бегством». Всё это он говорит посредством метафоры змея и наездника. [А далее:] «Итак, я вижу, что твой назорей очень силён. И поскольку он сам умер из-за блудницы и посредством своей смерти убил всех наших врагов, то я подумал, Боже, что это и есть Твой Сын Христос. Но поскольку он умер и не воскрес, а Израиль был опять уведён в плен, то я буду ждать другого Спасителя мира и моего народа, Которому предназначено прийти, и Он станет Тем, Кого будут ожидать народы (ср. Быт. 49, 10 по LXX)».

Быт.49:19. «Гад: разбойник будет грабить его, а сам он будет грабить [его] пяту».

Я дал перевод согласно еврейскому тексту. Но там, где я поставил «разбойник», написано gedud (גְּד֣וּד), что создаёт игру слов с именем Gad (גָּ֖ד). Значение слова gedud может быть более ясно выражено как εζωνος, то есть “снаряжённый” или “готовый к бою”. А всё это пророчество заключается в том, что сначала Дан отпустил Рувима и полколена Манассии в их владения, к сыновьям, находившимся за Иорданом, а через четырнадцать лет вернулся туда сам и обнаружил, что соседние народы развязали против них большую войну. Дан смело вступил в эту борьбу, но уже после того, как враги были [в целом] разгромлены. Прочти Книгу Иисуса Навина (13 гл.) и Паралипоменон (1Пар. 5).

Я не пребываю в неведении по поводу того, что в благословениях, данных патриархам, содержится значительно больше тайн, но к настоящему труду это не имеет отношения.

Быт.49:21. «Неффалим – свободная чаща, которая производит красоту в своём порождении».

В еврейском тексте написано так: «Неффалим – орошаемое поле, которое производит изречения красоты». Этим обозначается, что в этом колене находятся горячие источники, либо то, что земля этого колена орошается помимо Геннисаретского озера ещё и течением Иордана. А евреи полагают, что «орошаемое поле» и «изречения красоты» – это пророчества, касающиеся Тивериады, которая, как кажется, имеет знакомство с Законом. Кроме того, там, где я поставил «орошаемое поле», а Семьдесят толковников – στέλεχος ἀνειμένον, то есть «свободная чаща», в еврейском тексте читаем ajala sluaa (שְׁלֻחָ֑ה אַיָּלָ֣ה), что может быть переведено как «выпущенный олень». Выражение употреблено из-за раннего времени созревания плодов в уделе Неффалима и показывает «стремительность» здешней более плодородной земли. Но лучше, если мы отнесём всё это к учению Спасителя, которое здесь, в Геннисаретской земле, Он преподал, пожалуй, больше, чем где-либо, о чём и в Евангелии написано.

Быт.49:22–26. «Сын умножившийся Иосиф, сын, умножившийся на источнике. Дочери стройным шагом вступают на стену. А [некие] раздражили его и боролись с ним; и имеющие при себе стрелы гневались с ним; и имеющие при себе стрелы гневались на него. Он сидел в твёрдости своего лука, и оковы рук его были разбиты руками Сильного Иаковлева из того места, откуда камень Израиля будет пастись Богом отца твоего»

и прочее. Я представил этот отрывок так, как он выглядит в еврейском тексте, вместо того чтобы переводить Семьдесят толковников. Потому что в данном случае они предлагают перевод, по большей части не совпадающий с еврейским текстом. А смысл этого отрывка таков: «Иосиф, ты потому носишь такое имя, что тебя приумножил для меня Бог, либо потому, что ты будешь большим среди своих братьев (ведь племя Ефрема было самым сильным, как мы читаем в Книгах Царств и Паралипоменон). Сын мой Иосиф, говорю я, ты так прекрасен, что всё множество египетских девушек смотрит на тебя со стен, с башен и из окон. Твои братья позавидовали тебе и этим вызвали у тебя гнев. Ведь у них есть стрелы сильной зависти и они ранены орудиями ревности. Но ты положил свой лук и боевое оружие в Боге: Он сильный Воитель. И твои оковы, которыми тебя связали братья, были Им разрушены и разбиты, чтобы от твоего семени родилось колено Ефрема, сильное и прочное и, наподобие очень твёрдого камня, несокрушимое, а также господствующее над десятью коленами Израиля».

Быт.49:27. «Вениамин, хищный волк, утром он ещё будет есть, а к вечеру отдаст пищу».

Для всех очевидно, до какой степени яснейшим пророчеством об апостоле Павле является этот стих. Потому что в молодости он, конечно, преследовал Церковь, зато в старости был проповедником Евангелия. Однако в еврейском тексте читаем так: «Вениамин, хищный волк (или ловящий), утром будет есть добычу, а вечером разделит её». Евреи объясняют это следующим образом. Алтарь, на котором закалывались жертвы и основание которого поливалось жертвенной кровью, находился в уделе колена Вениамина. Таким образом, это пророчество, утверждают они, означает, что священники утром закалывают жертвы, а к вечеру делят то, что по Закону было собрано для них народом. В данном случае евреи полагают, что кровожадный, прожорливый волк – это образ алтаря, а раздел добычи – образ священников, которые, служа алтарю, живут за счёт алтаря.

Телеграм канал
с цитатами святых

С определенной периодичностью выдает цитату святого отца

Перейти в телеграм канал

Телеграм бот
с цитатами святых

Выдает случайную цитату святого отца по запросу

Перейти в телеграм бот

©АНО «Доброе дело»

Яндекс.Метрика